1 N ow it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
Într-o zi, în timp ce se afla lângă lacul Ghenezaret şi mulţimea se înghesuia în jurul Lui ca să asculte Cuvântul lui Dumnezeu,
2 a nd he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
Isus a văzut două bărci trase la marginea lacului; pescarii coborâseră din ele şi-şi spălau năvoadele.
3 A nd he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
S-a suit într-una dintre bărci, care era a lui Simon, şi l-a rugat s-o depărteze puţin de la ţărm. Apoi S-a aşezat şi, din barcă, a început să dea învăţătură mulţimilor.
4 A nd when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
Când a terminat de vorbit, i-a zis lui Simon: – Depărtează barca la apă adâncă şi aruncaţi-vă năvoadele pentru pescuit!
5 A nd Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
Simon I-a răspuns: – Stăpâne, toată noaptea ne-am trudit, dar n-am prins nimic. Totuşi, la cuvântul Tău, voi arunca năvoadele!
6 A nd when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
Au făcut aşa şi au prins atât de mulţi peşti, încât năvoadele începuseră să li se rupă.
7 a nd they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
Le-au făcut semn confraţilor lor din cealaltă barcă, să vină să-i ajute. Aceştia au venit şi au umplut amândouă bărcile cu peşte, până acolo încât erau să se scufunde.
8 B ut Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Când Simon Petru a văzut ce s-a întâmplat, a căzut la genunchii lui Isus şi I-a zis: – Doamne, pleacă de la mine, pentru că sunt un om păcătos!
9 F or he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
Căci atât el, cât şi cei ce erau împreună cu el fuseseră cuprinşi de uimire din pricina pescuitului care avusese loc.
10 a nd so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
La fel erau şi Iacov şi Ioan, fiii lui Zebedei, confraţii lui Simon. Isus i-a răspuns lui Simon: – Nu te teme! De acum înainte vei fi pescar de oameni!
11 A nd when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
După ce au adus bărcile la ţărm, au lăsat totul şi L-au urmat. Curăţirea unui bolnav de lepră
12 A nd it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
În timp ce Isus era într-una dintre cetăţi, se afla acolo şi un om plin de lepră. Când L-a văzut pe Isus, a căzut la pământ înaintea Lui şi L-a rugat zicând: – Doamne, dacă vrei, poţi să mă curăţeşti!
13 A nd he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
Isus a întins mâna, l-a atins şi a zis: – Da, vreau. Fii curăţit! Şi imediat lepra s-a depărtat de la el.
14 A nd he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
Isus i-a poruncit: – Să nu spui nimănui, ci du-te, arată-te preotului şi adu o jertfă pentru curăţirea ta, aşa cum a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.
15 B ut so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
Dar vestea despre El se răspândea tot mai mult, astfel că mulţimi mari de oameni se adunau să-L asculte şi să fie vindecaţi de neputinţele lor.
16 B ut he withdrew himself in the deserts, and prayed.
El însă se retrăgea în locuri pustii şi se ruga. Vindecarea unui paralitic
17 A nd it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
Într-una din zile, în timp ce El dădea învăţătură, erau acolo şi nişte farisei şi cărturari, care veniseră de prin toate satele Galileii şi ale Iudeii şi din Ierusalim. Puterea Domnului era cu El, ca să vindece.
18 A nd behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
Şi iată că nişte oameni aduceau pe pat un om care era paralizat. Ei încercau să intre cu el, ca să-l pună înaintea lui Isus.
19 A nd not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
Dar fiindcă n-au găsit cum să-l aducă înăuntru din cauza mulţimii, s-au suit pe acoperişul casei şi l-au coborât cu patul printre cărămizi, în mijlocul mulţimii, înaintea lui Isus.
20 A nd seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
Când le-a văzut Isus credinţa, a zis: „Omule, păcatele îţi sunt iertate!“
21 A nd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
Cărturarii şi fariseii au început să-şi zică: „Cine este Acesta Care rosteşte blasfemii? Cine poate ierta păcatele decât numai Dumnezeu?!“
22 B ut Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
Isus însă, cunoscându-le gândurile, le-a zis: „De ce gândiţi astfel în inimile voastre?
23 W hich is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
Ce este mai uşor, a spune: «Păcatele îţi sunt iertate!», sau a spune: «Ridică-te şi umblă!»?
24 B ut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
Dar ca să ştiţi că Fiul Omului are pe pământ autoritatea de a ierta păcatele...“, şi atunci i-a zis omului care era paralizat: „Ţie îţi spun: ridică-te, ia-ţi patul şi du-te acasă!“
25 A nd immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
Şi deodată el s-a ridicat înaintea lor, şi-a luat patul pe care zăcuse şi s-a dus acasă, slăvindu-L pe Dumnezeu.
26 A nd amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Pe toţi i-a cuprins uimirea şi Îl slăveau pe Dumnezeu. S-au umplut de teamă şi au zis: „Astăzi am văzut lucruri nemaipomenite!“ Chemarea lui Levi
27 A nd after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
După toate acestea, El a ieşit afară. Isus a văzut un colector de taxe, pe nume Levi, şezând la masa unde se colectau taxele şi i-a zis: „Urmează-Mă!“
28 A nd he forsook all, and rose up and followed him.
El a lăsat totul, s-a ridicat şi L-a urmat.
29 A nd Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
Apoi Levi a dat acasă la el un ospăţ mare pentru Isus. Şi o mare mulţime de colectori de taxe şi de alţi oaspeţi stăteau la masă împreună cu ei.
30 A nd the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
Fariseii şi cărturarii murmurau împotriva ucenicilor Lui şi ziceau: „De ce mâncaţi şi beţi împreună cu colectorii de taxe şi cu păcătoşii ?“
31 A nd Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
Însă Isus le-a zis: „Nu cei sănătoşi au nevoie de doctor, ci cei bolnavi.
32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
Eu n-am venit să-i chem la pocăinţă pe cei drepţi, ci pe cei păcătoşi.“ Despre post
33 A nd they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.
Ei I-au zis: – Ucenicii lui Ioan, ca şi cei ai fariseilor, postesc des şi fac rugăciuni, dar ai Tăi mănâncă şi beau!
34 A nd Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
Isus le-a răspuns: – Puteţi să-i faceţi pe nuntaşi să postească în timp ce mirele este cu ei?
35 B ut the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
Vor veni însă zile când mirele va fi luat de la ei şi atunci, în zilele acelea, vor posti!
36 A nd he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
Le-a spus apoi şi o pildă: „Nimeni nu rupe un petic dintr-o haină nouă ca să-l pună la o haină veche, pentru că altfel va rupe haina cea nouă, iar peticul din haina cea nouă nu se va potrivi la cea veche.
37 A nd no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
Şi nimeni nu pune vinul nou în burdufuri vechi. Dacă face aşa, vinul cel nou va crăpa burdufurile, iar vinul se va vărsa şi burdufurile vor fi distruse.
38 B ut new wine must be put into fresh wine-skins.
Ci vinul nou trebuie să fie pus în burdufuri noi.
39 A nd no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.
Şi nimeni nu vrea să bea vin nou după ce a băut vin vechi, pentru că zice: «Cel vechi este mai bun!»“