Mark 5 ~ Marcu 5

picture

1 A nd they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

Au ajuns de cealaltă parte a mării, în ţinutul gherasenilor.

2 A nd when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

Când a coborât Isus din barcă, L-a întâlnit imediat un om care ieşea din morminte şi care era stăpânit de un duh necurat.

3 w ho had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;

Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte şi nimeni nu mai putea să-l ţină legat nici chiar cu un lanţ.

4 b ecause that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.

Fusese de multe ori legat cu lanţuri şi cu cătuşe, dar rupsese lanţurile şi sfărâmase cătuşele şi nimeni nu-l putea stăpâni.

5 A nd always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

Toată noaptea şi toată ziua era prin morminte sau prin munţi, urlând şi tăindu-se cu pietre.

6 A nd when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;

Când L-a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s-a închinat

7 a nd crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.

şi a strigat cu glas tare: – Ce am eu de-a face cu Tine, Isuse, Fiu al Dumnezeului cel Preaînalt? Jură-mi pe Dumnezeu că nu mă vei chinui!

8 F or he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.

Căci Isus îi zicea: „Duh necurat, ieşi afară din acest om!“

9 A nd he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.

Isus l-a întrebat: – Care-ţi este numele? – Numele meu este „Legiune“, pentru că suntem mulţi, I-a răspuns el.

10 A nd he besought him much that he would not send them away out of the country.

Şi Îl ruga mult pe Isus să nu-l trimită afară din ţinutul acela.

11 N ow there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.

Acolo, pe munte, era o turmă mare de porci care păşteau.

12 A nd they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

Duhurile necurate L-au rugat pe Isus: – Trimite-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei!

13 A nd he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were drowned in the sea.

Şi El le-a dat voie. Duhurile necurate au ieşit din om şi au intrat în porci. Atunci turma, în jur de două mii de porci, s-a repezit pe râpă în jos, în mare, şi s-a înecat în mare.

14 A nd they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.

Porcarii au fugit şi au dat de ştire în cetate şi în cătune. Şi oamenii au venit să vadă ce s-a întâmplat.

15 A nd they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.

Când au ajuns la Isus şi l-au văzut pe cel care fusese demoniac şi avusese în el legiunea de duhuri necurate, stând jos, îmbrăcat şi cu mintea întreagă, s-au înspăimântat.

16 A nd they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.

Cei ce văzuseră ce s-a întâmplat cu cel demoniac şi cu porcii le-au povestit totul.

17 A nd they began to beseech him to depart from their borders.

Atunci ei au început să-L roage pe Isus să plece din regiunea lor.

18 A nd as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.

În timp ce Isus se suia în barcă, cel ce fusese demoniac Îl ruga să-l lase să rămână cu El,

19 A nd he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.

dar Isus nu l-a lăsat, ci i-a zis: „Du-te acasă, la ai tăi, şi povesteşte-le cât de mult a făcut Domnul pentru tine şi cum a avut milă de tine!“

20 A nd he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.

El a plecat şi a început să vestească prin Decapolis cât de mult făcuse Isus pentru el. Şi toţi se minunau. Vindecarea unei femei şi învierea unei fetiţe

21 A nd when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.

Isus a traversat iarăşi marea (cu barca). Apoi, în timp ce era pe malul mării, s-a adunat la El o mare mulţime de oameni.

22 A nd there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,

A venit la El unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair. Când L-a văzut, a căzut la picioarele Lui

23 a nd beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.

şi L-a rugat fierbinte: „Fetiţa mea este pe moarte. Vino şi pune-Ţi mâinile peste ea ca să fie vindecată şi să trăiască!“

24 A nd he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.

Isus a plecat împreună cu el. O mare mulţime de oameni Îl urma şi se îmbulzea în El.

25 A nd a woman, who had an issue of blood twelve years,

Acolo era o femeie care, de doisprezece ani, avea o scurgere de sânge.

26 a nd had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

Ea îndurase multe din partea multor doctori şi cheltuise tot ce avusese fără vreun folos, ba dimpotrivă, se îmbolnăvise mai rău.

27 h aving heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.

Auzind despre Isus, a venit în mulţime, prin spate, şi s-a atins de haina Lui.

28 F or she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.

Căci îşi zicea: „Dacă aş putea să mă ating măcar de haina Lui, voi fi vindecată!“

29 A nd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.

Imediat izvorul sângelui ei a secat şi ea a simţit în trup că fusese vindecată de boala ei.

30 A nd straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?

Isus şi-a dat seama imediat că din El ieşise o putere şi, întorcându-Se spre mulţime, a întrebat: – Cine s-a atins de hainele Mele?

31 A nd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

Ucenicii I-au zis: – Vezi că mulţimea se îmbulzeşte în Tine şi mai întrebi: „Cine M-a atins?“

32 A nd he looked round about to see her that had done this thing.

El însă se uita de jur-împrejur ca s-o vadă pe cea care făcuse lucrul acesta.

33 B ut the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Atunci femeia, ştiind ce i se întâmplase, a venit înfricoşată şi tremurând, şi a căzut înaintea Lui, spunându-I tot adevărul.

34 A nd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

Isus i-a zis: „Fiică, credinţa ta te-a vindecat! Du-te în pace şi fii vindecată de boala ta!“

35 W hile he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?

În timp ce El vorbea, au venit câţiva din casa conducătorului sinagogii şi i-au zis acestuia: „Fiica ta este moartă. De ce-L mai deranjezi pe Învăţător?“

36 B ut Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.

Însă Isus, fără să ia în seamă cuvintele lor, i-a zis conducătorului sinagogii: „Nu te teme! Crede doar!“

37 A nd he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.

N-a dat voie nimănui să-L însoţească în afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.

38 A nd they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.

Când au ajuns ei la casa conducătorului sinagogii, Isus a văzut acolo multă larmă şi pe cei ce plângeau şi boceau zgomotos.

39 A nd when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.

El a intrat şi le-a zis: „De ce faceţi atâta larmă şi plângeţi? Copilul nu este mort, ci doarme!“

40 A nd they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.

Ei însă râdeau de El. Isus i-a scos pe toţi afară, i-a luat pe tatăl copilului, pe mama acestuia şi pe cei ce erau cu El şi a intrat acolo unde era copilul.

41 A nd taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.

A apucat copilul de mână şi i-a zis: „ Talita kum!“, care tradus înseamnă: „Fetiţo, ţie îţi zic, scoală-te!“

42 A nd straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.

Fetiţa s-a ridicat imediat şi a început să meargă; ea era în vârstă de doisprezece ani. Atunci ei au înmărmurit de tot.

43 A nd he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.

Isus le-a poruncit insistent ca nimeni să nu ştie despre aceasta şi le-a spus să-i dea fetiţei ceva să mănânce.