Job 19 ~ Iov 19

picture

1 T hen Job answered and said,

Iov a răspuns:

2 H ow long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?

„Până când îmi veţi chinui sufletul şi mă veţi zdrobi cu vorbe?

3 T hese ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.

De zece ori m-aţi batjocorit. M-aţi ocărât fără ruşine.

4 A nd be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.

Dacă e adevărat că m-am rătăcit, greşeala aceasta este a mea.

5 I f indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;

Dacă voi vă înălţaţi deasupra mea şi căutaţi să-mi dovediţi vinovăţia,

6 K now now that God hath subverted me in my cause, And hath compassed me with his net.

să ştiţi atunci că Dumnezeu mi-a făcut rău şi m-a înconjurat cu laţul Lui.

7 B ehold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.

Deşi strig: «Sunt nedreptăţit!», nu mi se răspunde; strig tare, dar nu mi se face dreptate.

8 H e hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.

El mi-a tăiat calea şi nu mai pot trece, El mi-a învăluit căile în întuneric.

9 H e hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.

M-a despuiat de slava mea şi mi-a smuls coroana de pe cap.

10 H e hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.

Mă sfâşie din toate părţile până pier; îmi smulge nădejdea ca pe un copac.

11 H e hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as one of his adversaries.

Mânia Lui arde împotriva mea; mă consideră unul dintre duşmanii Săi.

12 H is troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.

Oştile Lui pornesc în forţă, au ridicat o rampă de asalt în drumul lor către mine, şi-au aşezat tabăra în jurul cortului meu.

13 H e hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.

Mi-a îndepărtat fraţii de mine, cunoscuţii mei s-au îndepărtat de mine.

14 M y kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.

Rudele mele m-au părăsit şi prietenii m-au uitat.

15 T hey that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.

Sunt un străin pentru oaspeţii şi slujitoarele mele; în ochii lor sunt un necunoscut.

16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, Though I entreat him with my mouth.

Îmi chem slujitorul, dar el nu-mi răspunde, deşi mă rog de el cu gura mea.

17 M y breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.

Soţia mea nu poate suferi suflarea mea, fiii mamei mele mă consideră dezgustător.

18 E ven young children despise me; If I arise, they speak against me.

Chiar şi copiii mă dispreţuiesc; când mă ridic, îşi bat joc de mine.

19 A ll my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.

Toţi prietenii mei apropiaţi mă urăsc, cei pe care-i iubesc s-au întors împotriva mea.

20 M y bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth.

Nu sunt decât piele şi os; n-am rămas decât cu pielea dinţilor mei.

21 H ave pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.

Fie-vă milă de mine, prietenii mei, fie-vă milă, pentru că m-a lovit mâna lui Dumnezeu!

22 W hy do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?

De ce mă urmăriţi ca Dumnezeu şi nu vă mulţumiţi cu carnea mea?

23 O h that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!

O! aş vrea să-mi fie scrise cuvintele, să fie scrise pe un sul.

24 T hat with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!

Să fie săpate cu o daltă de fier şi pe plumb, săpate-n stâncă pe vecie!

25 B ut as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:

Ştiu că Răscumpărătorul meu este viu şi că, la sfârşit, se va ridica pe pământ.

26 A nd after my skin, even this body, is destroyed, Then without my flesh shall I see God;

Chiar după ce pielea mi-a fost nimicită, în trup fiind, Îl voi vedea pe Dumnezeu.

27 W hom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.

Îl voi vedea de partea mea, Îl voi vedea cu ochii mei, şi nu-mi va mai fi un străin! Inima îmi tânjeşte înăuntrul meu.

28 I f ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;

Veţi spune atunci: «De ce îl urmăream?» Şi astfel rădăcina adevărului va fi găsită în mine.

29 B e ye afraid of the sword: For wrath bringeth the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.

Temeţi-vă de sabie, căci mânia aduce pedeapsa sabiei, ca să ştiţi că există o judecată.“