1 T hen Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Apoi Iacov şi-a continuat călătoria şi a ajuns în ţara popoarelor din răsărit.
2 A nd he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.
A văzut o fântână pe câmp şi trei turme de oi stând lângă ea, pentru că din acea fântână erau adăpate turmele; piatra de pe gura fântânii era mare.
3 A nd thither were all the flocks gathered. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
Atunci când toate turmele erau adunate acolo, păstorii dădeau la o parte piatra de la gura fântânii şi adăpau oile; apoi puneau piatra înapoi, la locul ei, pe gura fântânii.
4 A nd Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
Iacov i-a întrebat pe păstori: – Fraţilor, de unde sunteţi? – Din Haran, au răspuns ei.
5 A nd he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
– Îl cunoaşteţi pe Laban, nepotul lui Nahor? i-a întrebat Iacov. – Îl cunoaştem.
6 A nd he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
El i-a mai întrebat: – Este sănătos? – Este sănătos, au răspuns ei; uite, Rahela, fiica lui, vine cu oile.
7 A nd he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them.
Atunci Iacov a zis: – Este încă devreme; nu este timpul să fie adunate turmele. Adăpaţi oile, apoi duceţi-vă şi paşteţi-le din nou.
8 A nd they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep.
– Nu putem, au răspuns ei, până când nu se adună toate turmele ca astfel piatra să se dea la o parte de pe gura fântânii; abia după aceea adăpăm oile.
9 W hile he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep. For she kept them.
În timp ce vorbea cu ei, a sosit Rahela cu oile tatălui ei, pentru că ea le păstorea.
10 A nd it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
Când a văzut-o pe Rahela, fiica lui Laban, fratele mamei sale, şi oile lui Laban, Iacov s-a apropiat de fântână, a dat la o parte piatra de pe gura fântânii şi a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale.
11 A nd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
El a sărutat-o pe Rahela şi a plâns în hohote.
12 A nd Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
Iacov i-a spus Rahelei că el este rudă cu tatăl ei, deoarece este fiul Rebecăi; ea a alergat şi i-a spus tatălui ei despre aceasta.
13 A nd it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
Când a auzit veştile despre Iacov, fiul surorii sale, Laban a alergat să-l întâmpine. L-a îmbrăţişat, l-a sărutat şi l-a dus în casa sa. Iacov i-a spus lui Laban toate aceste lucruri.
14 A nd Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
Apoi Laban i-a zis: „Cu siguranţă, tu eşti os din oasele mele şi carne din carnea mea!“ Şi Iacov a locuit timp de o lună în casa lui Laban. Căsătoria lui Iacov cu fiicele lui Laban
15 A nd Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be?
După aceea, Laban i-a zis lui Iacov: – Să-mi slujeşti degeaba doar pentru că eşti rudă cu mine? Spune-mi: care să-ţi fie plata?
16 A nd Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Laban avea două fete; pe cea mai mare o chema Lea, iar pe cea mai mică, Rahela.
17 A nd Leah's eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored.
Ochii Leei erau delicaţi, însă Rahela era întru totul atrăgătoare şi frumoasă.
18 A nd Jacob loved Rachel. And he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Iacov o iubea pe Rahela, aşa că i-a răspuns lui Laban: – Îţi voi sluji şapte ani pentru fiica ta cea mică, Rahela.
19 A nd Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.
– Mai bine să ţi-o dau ţie, decât să i-o dau unui alt bărbat, a spus Laban; rămâi la mine.
20 A nd Jacob served seven years for Rachel. And they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Astfel, Iacov i-a slujit lui Laban şapte ani pentru Rahela, dar aceşti ani i s-au părut ca şi cum ar fi fost doar câteva zile, datorită dragostei sale pentru ea.
21 A nd Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
La sfârşitul celor şapte ani, Iacov i-a zis lui Laban: „Dă-mi soţia, pentru că s-a împlinit vremea să intru la ea.“
22 A nd Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Laban i-a adunat pe toţi oamenii din acel loc şi le-a dat un ospăţ.
23 A nd it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in unto her.
Seara, a luat-o pe fiica sa Lea şi a adus-o la Iacov, iar el a intrat la ea.
24 A nd Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
Laban i-a dat-o ca sclavă fiicei sale Lea, pe Zilpa.
25 A nd it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Wherefore then hast thou beguiled me?
A doua zi, dimineaţa, Iacov a descoperit că era Lea. Atunci l-a întrebat pe Laban: – Ce mi-ai făcut? Nu pentru Rahela ţi-am slujit? Atunci de ce m-ai înşelat?
26 A nd Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
Laban i-a răspuns: – Aici, la noi, nu se obişnuieşte să se dea în căsătorie fata mai mică înaintea celei mai mari.
27 F ulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
Împlineşte săptămâna nupţială cu aceasta; apoi ţi-o vom da şi pe cealaltă pentru încă şapte ani de slujire.
28 A nd jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife.
Iacov a făcut astfel şi a împlinit săptămâna cu Lea; apoi Laban i-a dat-o de soţie pe fiica sa Rahela.
29 A nd Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
Laban i-a dat-o ca sclavă fiicei sale Rahela, pe Bilha.
30 A nd he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Iacov a intrat la Rahela şi a iubit-o mai mult decât pe Lea. Apoi i-a slujit lui Laban încă şapte ani. Copiii lui Iacov
31 A nd Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb. But Rachel was barren.
Când Domnul a văzut că Lea nu era iubită, i-a deschis pântecele, pe când Rahela a rămas stearpă.
32 A nd Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction. For now my husband will love me.
Lea a rămas însărcinată şi a născut un fiu căruia i-a pus numele Ruben, deoarece a zis: „ Domnul a văzut suferinţa mea; acum, cu siguranţă, soţul meu mă va iubi.“
33 A nd she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this son also. And she called his name Simeon.
Ea a rămas din nou însărcinată, a născut un fiu şi a zis: „Pentru că Domnul a auzit că nu sunt iubită, mi l-a dat şi pe acesta!“ De aceea i-a pus numele Simeon.
34 A nd she conceived again, and bare a son. And said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons. Therefore was his name called Levi.
Ea a rămas din nou însărcinată, a născut un fiu şi a zis: „De data aceasta soţul meu se va ataşa de mine, pentru că i-am născut trei fii.“ De aceea i-a pus numele Levi.
35 A nd she conceived again, and bare a son. And she said, This time will I praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing.
Ea a rămas din nou însărcinată, a născut un fiu şi a zis: „De data aceasta Îl voi lăuda pe Domnul! “ De aceea i-a pus numele Iuda. Apoi a încetat să mai aibă copii.