1 N ow it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
А еднаж, когато народът Го притискаше да слуша Божието слово, Той стоеше при Генисаретското езеро.
2 a nd he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
И видя две ладии, спрени край езерото; а рибарите бяха излезли от тях и изпираха мрежите си.
3 A nd he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
И като влезе в една от ладиите, която беше Симонова, помоли го да я отдалечи малко от сушата; и седна та поучаваше народа от ладията.
4 A nd when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
И като престана да говори, рече на Симона: Оттегли ладията към дълбокото и хвърлете мрежите за ловитба.
5 A nd Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
А Симон в отговор рече: Учителю, цяла нощ се трудихме и нищо не уловихме; но по Твоята дума ще хвърля мрежите.
6 A nd when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
И като сториха това, уловиха твърде много риба, така щото се прокъсваха мрежите им.
7 a nd they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
И извикаха съдружниците си от другата ладия да им дойдат на помощ; и те дойдоха и напълниха и двете ладии, до толкова, щото щяха да потънат.
8 B ut Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
А Симон Петър, като видя това, падна пред Исусовите колене и каза: Иди си от мене, Господи, защото съм грешен човек.
9 F or he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
Понеже той и всички, които бяха с него, се учудиха на ловитбата на рибите що уловиха,
10 a nd so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
също и Яков и Иоан, синове на Заведея, които бяха Симонови съдружници. А Исус рече на Симона: Не бой се; отсега човеци ще ловиш.
11 A nd when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
И когато извлякоха ладиите на сушата, оставиха всичко и отидоха след Него.
12 A nd it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
И когато беше в един от градовете, ето, човек, който беше цял прокажен, като видя Исуса, падна на лицето си и Му се помоли, казвайки: Господи, ако искаш можеш да ме очистиш.
13 A nd he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
А Той простря ръка и се допря до него, и рече: Искам: бъди очистен! И на часа проказата го остави.
14 A nd he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
И Той му заръча, никому да не каже това: Но, за свидетелство на тях, иди, каза, и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си, според както е заповядал Моисей.
15 B ut so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
Но още повече се разнасяше вестта за Него; и големи множества се събираха да слушат и да се изцеляват от болестите си.
16 B ut he withdrew himself in the deserts, and prayed.
А Той се оттегляше в пустините и се молеше.
17 A nd it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
И през един от тия дни, когато Той поучаваше, там седяха фарисеи и законоучители, надошли от всяко село на Галилея, Юдея и Ерусалим; и сила от Господа бе с Него да изцелява.
18 A nd behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
И ето мъже, които носеха на постелка един болен човек, който беше паралитик; и опитаха се да го внесат вътре и да го сложат пред Него.
19 A nd not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
Но понеже не намериха през где да го внесат вътре, поради народа, качиха се на покрива, и през керемидите го спуснаха с постелката насред пред Исуса.
20 A nd seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
И Той, като видя вярата им рече: Човече, прощават ти се греховете.
21 A nd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
Тогава книжниците и фарисеите почнаха да се препират, казвайки: Кой е Тоя, Който богохулствува? Кой може да прощава грехове, освен един Бог?
22 B ut Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
Но Исус, като видя разискванията им, каза им в отговор: Защо разисквате в сърцата си?
23 W hich is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
Кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?
24 B ut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (рече на паралитика): Казвам ти: Стани, дигни постелката си, и иди у дома си.
25 A nd immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
И начаса той стана пред тях, дигна това, на което лежеше, и отиде у дома си, като славеше Бога.
26 A nd amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
И те всички се учудиха и славеха Бога, и, изпълнени със страх, казваха: Днес видяхме пречудни неща.
27 A nd after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
След това Исус като излезе, видя един бирник, на име Левий, седящ в бирничеството, и рече му: Върви след Мене.
28 A nd he forsook all, and rose up and followed him.
Той остави всичко, стана и тръгна след Него.
29 A nd Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
А Левий Му направи голямо угощение в къщата си; и имаше голямо множество бирници и други, които седяха на трапезата с тях.
30 A nd the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
А фарисеите и техните книжници роптаеха против учениците Му, казвайки: Защо ядете и пиете с бирниците и грешниците?
31 A nd Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
Исус в отговор им рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
Не съм дошъл да призова праведните, но грешните на покаяние.
33 A nd they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.
И те Му рекоха: Иоановите ученици често постят и правят молитви, така и фарисейските, а Твоите ядат и пият.
34 A nd Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
Исус им рече: Можете ли да накарате сватбарите да постят докато е с тях младоженецът?
35 B ut the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
Ще дойдат, обаче дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях; тогава, през ония дни, ще постят.
36 A nd he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
Каза им още и притча: Никой не отдира кръпка от нова дреха да я тури на вехта дреха; инак и новата дреха се съдира, и кръпката от новата не прилича на вехтата.
37 A nd no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
И никой не налива ново вино в стари мехове; инак, новото вино ще пръсне меховете, и то само ще изтече, и меховете ще се изхабят.
38 B ut new wine must be put into fresh wine-skins.
Но трябва да се налива ново вино в нови мехове.
39 A nd no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.
И никой, след като е пил старо вино, не иска ново, защото казва: Старото е по-добро.