Matthew 8 ~ Матей 8

picture

1 A nd when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества.

2 A nd behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

И, ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.

3 A nd he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.

Тогава Исус простря ръка и се допря до него и рече: Искам; бъди очистен. И на часа му се очисти проказата.

4 A nd Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

И Исус му каза: гледай да не кажеш това никому; но, за свидетелство на тях, иди да се покажеш на свещеника, и принеси дара, който Мойсей е заповядал.

5 A nd when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

А когато влезе в Кипернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, казвайки:

6 a nd saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.

Господи, слугата ми лежи у дома парализиран, и много се мъчи.

7 A nd he saith unto him, I will come and heal him.

Той му казва: Ще дойда и ще го изцеля.

8 A nd the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.

Стотникът в отговор Му рече: Господи не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума, и слугата ми ще оздравее.

9 F or I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени на мен войници; и казвам на тогова: Иди, и той отива; и на друг: Дойди, и той дохожда; а на слугата си: Стори това, и го струва.

10 A nd when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Исус, като чу това, почуди се, и рече на ония, които идеха изподире: Истина ви казвам, нито в Израиля съм намерил толкова вяра.

11 A nd I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:

Но казвам ви, че мнозина ще дойдат от изток и запад, и ще насядат с Авраама, Исаака и Якова в небесното царство;

12 b ut the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

а чадата на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

13 A nd Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.

Тогава Исус рече на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.

14 A nd when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.

И когато дойде Исус в къщата на Петра, видя, че тъща му лежеше болна от треска.

15 A nd he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.

И допря се до ръката й, и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.

16 A nd when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:

А когато се свечери, доведоха при Него мнозина хванати от бяс; и Той изгони духовете с една дума, и изцели всичките болни;

17 t hat it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.

за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: “Той взе на Себе Си нашите немощи, И болестите ни понесе”.

18 N ow when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.

И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд езерото.

19 A nd there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.

И дойде един книжник и Му рече: Учителю, ще вървя след Тебе където и да идеш.

20 A nd Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

Исус му каза: Лисиците си имат леговища, и небесните птици гнезда; а Човешкият Син няма где глава да подслони.

21 A nd another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

А друг от учениците Му рече: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.

22 B ut Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.

Но Исус му рече: Върви след Мене, и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.

23 A nd when he was entered into a boat, his disciples followed him.

И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха подир Него.

24 A nd behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.

И, ето, голяма буря се подигна на езерото, до толкова щото вълните покриваха ладията; а Той спеше.

25 A nd they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.

Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!

26 A nd he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните, и настана голяма тишина.

27 A nd the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?

А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Тоя, че и ветровете и вълните(Гръцки: Морето.) Му се покоряват?

28 A nd when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.

И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската земя, срещнаха Го двама хванати от бяс, които излизаха от гробищата, твърде свирепи, така щото никой не можеше да мине през онзи път.

29 A nd behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

И, ето, извикаха, казвайки: Какво имаш с нас, Ти Божий Сине? Нима си дошъл тука преди време да ни мъчиш?

30 N ow there was afar off from them a herd of many swine feeding.

А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.

31 A nd the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.

И бесовете му се молеха, думайки: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине.

32 A nd he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.

И рече им: Идете. И те като излязоха, отидоха в свинете; и, ето, цялото стадо се спусна долу по стръмнината в езерото, и загина във водата.

33 A nd they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.

А свинарите побягнаха, и като отидоха в града разказаха всичко, и това що бе станало с хванатите от бяс.

34 A nd behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.

И, ето, целият град излезе да посрещне Исуса; и като Го видяха, помолиха Му се да си отиде от техните предели.