1 W hen He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества.
2 A nd behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
И, ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
3 T hen Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
Тогава Исус простря ръка и се допря до него и рече: Искам; бъди очистен. И на часа му се очисти проказата.
4 A nd Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.” Jesus Heals a Centurion’s Servant
И Исус му каза: гледай да не кажеш това никому; но, за свидетелство на тях, иди да се покажеш на свещеника, и принеси дара, който Мойсей е заповядал.
5 N ow when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
А когато влезе в Кипернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, казвайки:
6 s aying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
Господи, слугата ми лежи у дома парализиран, и много се мъчи.
7 A nd Jesus said to him, “I will come and heal him.”
Той му казва: Ще дойда и ще го изцеля.
8 T he centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.
Стотникът в отговор Му рече: Господи не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума, и слугата ми ще оздравее.
9 F or I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it. ”
Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени на мен войници; и казвам на тогова: Иди, и той отива; и на друг: Дойди, и той дохожда; а на слугата си: Стори това, и го струва.
10 W hen Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, “Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
Исус, като чу това, почуди се, и рече на ония, които идеха изподире: Истина ви казвам, нито в Израиля съм намерил толкова вяра.
11 A nd I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
Но казвам ви, че мнозина ще дойдат от изток и запад, и ще насядат с Авраама, Исаака и Якова в небесното царство;
12 B ut the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
а чадата на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13 T hen Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour. Peter’s Mother-in-Law Healed
Тогава Исус рече на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.
14 N ow when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
И когато дойде Исус в къщата на Петра, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
15 S o He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them. Many Healed in the Evening
И допря се до ръката й, и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.
16 W hen evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
А когато се свечери, доведоха при Него мнозина хванати от бяс; и Той изгони духовете с една дума, и изцели всичките болни;
17 t hat it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: “ He Himself took our infirmities And bore our sicknesses.” The Cost of Discipleship
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: “Той взе на Себе Си нашите немощи, И болестите ни понесе”.
18 A nd when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд езерото.
19 T hen a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
И дойде един книжник и Му рече: Учителю, ще вървя след Тебе където и да идеш.
20 A nd Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
Исус му каза: Лисиците си имат леговища, и небесните птици гнезда; а Човешкият Син няма где глава да подслони.
21 T hen another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”
А друг от учениците Му рече: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.
22 B ut Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.” Wind and Wave Obey Jesus
Но Исус му рече: Върви след Мене, и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.
23 N ow when He got into a boat, His disciples followed Him.
И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха подир Него.
24 A nd suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
И, ето, голяма буря се подигна на езерото, до толкова щото вълните покриваха ладията; а Той спеше.
25 T hen His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!
26 B ut He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните, и настана голяма тишина.
27 S o the men marveled, saying, “Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?” Two Demon-Possessed Men Healed
А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Тоя, че и ветровете и вълните(Гръцки: Морето.) Му се покоряват?
28 W hen He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската земя, срещнаха Го двама хванати от бяс, които излизаха от гробищата, твърде свирепи, така щото никой не можеше да мине през онзи път.
29 A nd suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
И, ето, извикаха, казвайки: Какво имаш с нас, Ти Божий Сине? Нима си дошъл тука преди време да ни мъчиш?
30 N ow a good way off from them there was a herd of many swine feeding.
А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
31 S o the demons begged Him, saying, “If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine.”
И бесовете му се молеха, думайки: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине.
32 A nd He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
И рече им: Идете. И те като излязоха, отидоха в свинете; и, ето, цялото стадо се спусна долу по стръмнината в езерото, и загина във водата.
33 T hen those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
А свинарите побягнаха, и като отидоха в града разказаха всичко, и това що бе станало с хванатите от бяс.
34 A nd behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
И, ето, целият град излезе да посрещне Исуса; и като Го видяха, помолиха Му се да си отиде от техните предели.