1 L et brotherly love continue.
Постоянствувайте в братолюбието.
2 D o not forget to entertain strangers, for by so doing some have unwittingly entertained angels.
Не забравяйте гостолюбието; понеже чрез него някои, без да знаят, са приели на гости ангели.
3 R emember the prisoners as if chained with them—those who are mistreated—since you yourselves are in the body also.
Помнете затворените, като че сте с тях заедно затворени,
4 M arriage is honorable among all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge.
Женитбата нека бъде на почит у всички, и леглото неосквернено; защото Бог ще съди блудниците и прелюбодейците.
5 L et your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, “I will never leave you nor forsake you.”
Не се впримчвайте в сребролюбието; задоволявайте се с това, що имате, защото сам Бог е рекъл: "Никак няма да те оставя и никак няма да те забравя";
6 S o we may boldly say: “The L ord is my helper; I will not fear. What can man do to me?” Concluding Religious Directions
така щото дръзновено казваме: "Господ ми е помощник; няма да се убоя; Какво ще ми стори човек?"
7 R emember those who rule over you, who have spoken the word of God to you, whose faith follow, considering the outcome of their conduct.
Помнете ония, които са ви били наставници, които са ви говорили Божието слово; и като се взирате в сетнината на техния начин на живеене, подражавайте вярата им.
8 J esus Christ is the same yesterday, today, and forever.
Исус Христос е същият вчера днес и до века.
9 D o not be carried about with various and strange doctrines. For it is good that the heart be established by grace, not with foods which have not profited those who have been occupied with them.
Не се завличайте от разни и странни учения; защото е добре сърдцето да се укрепява с благодат, а не с наредби за ястия, от които не са се ползували ония, които не са се водили по ( Гръцки: Са ходили в ) тях.
10 W e have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
Ние имаме олтар, от който нямат право да ядат служащите в скинията.
11 F or the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp.
Защото се изгарят вън от стана телата на животните, чиято кръв, първосвещенникът внася в светилището като жертва за греховете.
12 T herefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.
Затова и Исус, за да освети людете чрез собствената си кръв, пострада вън от градската порта.
13 T herefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
Прочее, нека излизаме и ние към Него вън от стана, понасяйки позор за Него.
14 F or here we have no continuing city, but we seek the one to come.
Защото тук нямаме постоянен град, но търсим бъдещия.
15 T herefore by Him let us continually offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, giving thanks to His name.
Прочее, чрез Него нека принасяме на Бога непрестанно хвалебна жертва, сиреч, плод от устни, които изповядват Неговото име.
16 B ut do not forget to do good and to share, for with such sacrifices God is well pleased.
А не забравяйте да правите благодеяния и да споделяте с другите благата си; защото такива жертви са угодни на Бога,
17 O bey those who rule over you, and be submissive, for they watch out for your souls, as those who must give account. Let them do so with joy and not with grief, for that would be unprofitable for you. Prayer Requested
бъдете послушни на вашите наставници и покорявайте им се, (защото те бдят за душите ви, като отговорни за тях), за да изпълнят това бдение с радост, а не с въздишане; защото да бдят с въздишане не би било полезно за вас.
18 P ray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.
Молете се за нас, защото сме уверени, че имаме чиста съвест и искаме да се обхождаме във всичко честно.
19 B ut I especially urge you to do this, that I may be restored to you the sooner. Benediction, Final Exhortation, Farewell
А особено ви се моля да правите това, за да ви бъда по-скоро повърнат.
20 N ow may the God of peace who brought up our Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
А Бог на мира, Който чрез кръвта на единия вечен завет е въздигнал от мъртвите великия Пастир на овцете, нашия Господ Исус,
21 m ake you complete in every good work to do His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.
дано ви усъвършенствува във всяко добро нещо, за да вършите Неговата воля, като действува във вас това, което е угодно пред Него чрез Исуса Христа, Комуто да бъде слава във вечни векове. Амин.
22 A nd I appeal to you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written to you in few words.
Но моля ви се, братя, да ви не бъде тежко това увещателно слово, защото накъсо ви писах.
23 K now that our brother Timothy has been set free, with whom I shall see you if he comes shortly.
Знайте, че нашият брат Тимотей е пуснат, с когото ако дойде скоро, ще ви видя.
24 G reet all those who rule over you, and all the saints. Those from Italy greet you.
Поздравете всичките ваши наставници и всичките светии. Поздравяват ви тия, които са от Италия.
25 G race be with you all. Amen.
Благодат да бъде с всички вас. Амин.