1 T hen indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.
А даже при първия завет имаше постановления за богослужение, имаше и земно светилище.
2 F or a tabernacle was prepared: the first part, in which was the lampstand, the table, and the showbread, which is called the sanctuary;
Защото беше приготвена скиния, в първата част на която бяха светилникът, трапезата и присъствените хлябове; която част се казва светото място;
3 a nd behind the second veil, the part of the tabernacle which is called the Holiest of All,
а зад втората завеса беше оная част от скинията, която се казваше пресветото място,
4 w hich had the golden censer and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which were the golden pot that had the manna, Aaron’s rod that budded, and the tablets of the covenant;
гдето бяха златната кандилница и ковчегът на завета, отвсякъде обкован със злато, в който бяха златната стомна, съдържаща манната, Аароновият жезъл, който процъфтя, и плочите на завета;
5 a nd above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail. Limitations of the Earthly Service
и над него бяха херувимите на Божията слава, които осеняваха умилистивилището; за които не е сега време да говорим подробно.
6 N ow when these things had been thus prepared, the priests always went into the first part of the tabernacle, performing the services.
И когато тия неща бяха така приготвени, в първата част на скинията свещениците влизаха постоянно да извършват богослужението;
7 B ut into the second part the high priest went alone once a year, not without blood, which he offered for himself and for the people’s sins committed in ignorance;
А във втората еднаж в годината влизаше само първосвещеникът, и то не без кръв, която принасяше за себе си и за греховете на людете, сторени от незнание.
8 t he Holy Spirit indicating this, that the way into the Holiest of All was not yet made manifest while the first tabernacle was still standing.
С това Светият Дух показваше, че пътят за в светилището не е бил открит, докато е стояла още първата част на скинията,
9 I t was symbolic for the present time in which both gifts and sacrifices are offered which cannot make him who performed the service perfect in regard to the conscience—
която е образ на сегашното време, съгласно с което се принасят дарове и жертви, които не могат да направят поклонника, колкото за съвестта му, съвършено чист,
10 c oncerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation. The Heavenly Sanctuary
понеже се състоят само в ядене, пиене и разни омивания,
11 B ut Christ came as High Priest of the good things to come, with the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation.
А понеже Христос дойде като първосвещеник на бъдещите добрини, Той влезе през по-голямата и по-съвършена скиния, не с ръка направена, сиреч, не от настоящето творение,
12 N ot with the blood of goats and calves, but with His own blood He entered the Most Holy Place once for all, having obtained eternal redemption.
еднаж завинаги в светилището, и то не с кръв от козли и от телци, но със Собствената Си кръв, и придоби за нас вечно изкупление.
13 F or if the blood of bulls and goats and the ashes of a heifer, sprinkling the unclean, sanctifies for the purifying of the flesh,
Защото, ако кръвта от козли и от юнци и пепелта от юница, с които се поръсваха осквернените, освещава за очистването на тялото,
14 h ow much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without spot to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
то колко повече кръвта на Христа, Който чрез вечния Дух принесе Себе Си без недостатък на Бога, ще очисти съвестта ви от мъртвите дела, за да служите на живия Бог!
15 A nd for this reason He is the Mediator of the new covenant, by means of death, for the redemption of the transgressions under the first covenant, that those who are called may receive the promise of the eternal inheritance. The Mediator’s Death Necessary
Той е посредник на нов завет по тая причина, щото призваните да получават обещаното вечно наследство чрез смъртта, станала за изкупване престъпленията, извършени при първия завет.
16 F or where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator.
Защото гдето има завещание, трябва, за изпълнението му, да се докаже и смъртта на завещателя.
17 F or a testament is in force after men are dead, since it has no power at all while the testator lives.
Защото завещанието влиза в сила, само гдето се е случила смърт, понеже никога няма сила, докле е жив завещателя.
18 T herefore not even the first covenant was dedicated without blood.
Затова нито първият завет бе утвърден без кръв;
19 F or when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats, with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
Защото, след като Моисей изговори всяка заповед от закона пред всичките люде, взе кръвта на телците и на козлите, с вода и с червена вълна и исоп, та поръси и самата книга и всичките люде, и казваше:
20 s aying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
"Това е кръвта, проляна при завета, който Бог е заръчал спрямо вас".
21 T hen likewise he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.
При това, Той по същия начин поръси с кръвта и скинията и всичките служебни съдове.
22 A nd according to the law almost all things are purified with blood, and without shedding of blood there is no remission. Greatness of Christ’s Sacrifice
И почти мога да кажа, че по закона всичко с кръв се очистя; и без проливането на кръв няма прощение.
23 T herefore it was necessary that the copies of the things in the heavens should be purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
И тъй, необходимо беше образите на небесните неща да се очистват с тия жертви, а самите небесни
24 F or Christ has not entered the holy places made with hands, which are copies of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
Защото Христос влезе не в ръкотворено светилище, образ на истинското, но в самите небеса, да се яви вече пред Божието лице за нас;
25 n ot that He should offer Himself often, as the high priest enters the Most Holy Place every year with blood of another—
и не за да принася Себе Си много пъти, както първосвещеникът влиза в светилището всяка година с чужда кръв,
26 H e then would have had to suffer often since the foundation of the world; but now, once at the end of the ages, He has appeared to put away sin by the sacrifice of Himself.
(иначе Той трябва да е страдал много пъти от създанието на света); а на дело в края на вековете се яви еднаж да отмахне греха, като принесе Себе Си в жертва.
27 A nd as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,
И тъй като е определено на човеците еднаж да умрат, а след това настава съд,
28 s o Christ was offered once to bear the sins of many. To those who eagerly wait for Him He will appear a second time, apart from sin, for salvation.
така и Христос, като биде принесен еднаж, за да понесе греховете на мнозина, ще се яви втори път, без да има работа с грях, за спасението на ония, които Го очакват.