Acts 18 ~ Деяния 18

picture

1 A fter these things Paul departed from Athens and went to Corinth.

Подир това Павел тръгна от Атина и дойде в Коринт,

2 A nd he found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome); and he came to them.

О А когато го замолиха да поседи повечко време, той не склони;

3 S o, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.

И понеже имаше същото занятие, седеше у тях и работеха; защото занятието им беше да правят шатри.

4 A nd he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.

И всяка събота той разискваше в синагогата с юдеи и гърци, и се стараеше да ги убеждава.

5 W hen Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, and testified to the Jews that Jesus is the Christ.

А когато Сила и Тимотей слязоха от Македония, Павел се притесняваше от своя дух да свидетелствува на юдеите, че Исус е Христос.

6 B ut when they opposed him and blasphemed, he shook his garments and said to them, “Your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles.”

Но понеже те се противяха и хулеха, той отърси дрехите си и рече: Кръвта ви да бъде на главите ви; аз съм чист от нея; отсега ще отивам между езичниците.

7 A nd he departed from there and entered the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.

И като се премести оттам, дойде в дома на някого си на име Тит Юст, който се кланяше на Бога, и чиято къща беше до синагогата.

8 T hen Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.

А Крисп, началникът на синагогата, повярва в Господа с целия си дом; и мнозина от Коринтяните, като слушаха, вярваха и се кръщаваха.

9 N ow the Lord spoke to Paul in the night by a vision, “Do not be afraid, but speak, and do not keep silent;

И Господ каза на Павла нощя във видение: Не не бой се, но говори и не млъквай;

10 f or I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city.”

защото аз съм с тебе, и никой няма да те нападне та да ти стори зло; защото имам много люде в тоя град.

11 A nd he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.

И той преседя там година и шест месеца та ги поучаваше в Божието слово.

12 W hen Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat,

А когато Галион беше управител в Ахаия, юдеите се подигнаха единодушно против Павла, доведоха го пред съдилището, и казаха:

13 s aying, “This fellow persuades men to worship God contrary to the law.”

Тоя убеждава човеците да се кланят на Бога несъгласно закона.

14 A nd when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be reason why I should bear with you.

Но когато Павел щеше да отвори уста, Галион рече на юдеите: Ако беше ако беше въпрос за някоя неправда или грозно злодеяние, о юдеи, разбира се би трябвало да ви търпя;

15 B ut if it is a question of words and names and your own law, look to it yourselves; for I do not want to be a judge of such matters. ”

но ако въпросите са за учение, за имена и за вашия закон, гледайте си сами; аз не ща да съм съдия на такива работи.

16 A nd he drove them from the judgment seat.

И изпъди ги от съдилището.

17 T hen all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. But Gallio took no notice of these things. Paul Returns to Antioch

Тогава те всички хванаха началника на Синагогата Состена, та го биха пред съдилището; но Галион, не искаше и да знае за това.

18 S o Paul still remained a good while. Then he took leave of the brethren and sailed for Syria, and Priscilla and Aquila were with him. He had his hair cut off at Cenchrea, for he had taken a vow.

А Павел, след като поседя там още доволно време, прости се с братята си, и отплува за Сирия (и с него Прискила и Акила), като си острига главата в Кенхрея, защото имаше обрек.

19 A nd he came to Ephesus, and left them there; but he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.

Като стигнаха Ефес, той ги остави там, а сам влезе в Синагогата и разискваше с юдеите.

20 W hen they asked him to stay a longer time with them, he did not consent,

А когато го замолиха да поседи повечко време, той не склони;

21 b ut took leave of them, saying, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing.” And he sailed from Ephesus.

но се прости с тях, казвайки; Ако ще Бог, пак ще се върна при вас. И отплува от Ефес.

22 A nd when he had landed at Caesarea, and gone up and greeted the church, he went down to Antioch.

И като слезе в Кесария, възлезе в Ерусалим та поздрави църквата и после слезе в Антиохия.

23 A fter he had spent some time there, he departed and went over the region of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. Ministry of Apollos

И като поседя там няколко време, излезе и обикаляше наред Галатийската и Фригийската страна та утвърждаваше всичките ученици.

24 N ow a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty in the Scriptures, came to Ephesus.

И някой си юдеин на име Аполос, роден в Александрия, човек учен и силен в писанията, дойде в Ефес.

25 T his man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, though he knew only the baptism of John.

Той беше наставен в Господния път, и, бидейки по дух усърден, говореше и поучаваше прилежно за Исуса то а познаваше само Йоановото кръщение,

26 S o he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.

Той почна да говори дързостно в синагогата; но Прискила и Акила, като го чуха, прибраха го и му изложиха по-точно Божия път.

27 A nd when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace;

И когато се канеше да замине за Ахаия, братята го насърчиха, и писаха до учениците да го приемат; и той като дойде помогна много на повярвалите чрез благодатта;

28 f or he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.

защото силно опровергаваше юдеите, и то публично, като доказваше от писанието, че Исус е Христос.