Matthew 9 ~ Матей 9

picture

1 S o He got into a boat, crossed over, and came to His own city.

Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.

2 T hen behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”

И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус като видя вярата им, рече на паралитика: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.

3 A nd at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”

И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.

4 B ut Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си?

5 F or which is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?

Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?

6 B ut that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” —then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”

Но, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.

7 A nd he arose and departed to his house.

И той стана и отиде у дома си.

8 N ow when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men. Matthew the Tax Collector

А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците.

9 A s Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.

И като минаваше оттам, Исус видя един човек, на име Матей, седящ в бирничеството; и рече му: Върви след Мене. И той стана да Го последва.

10 N ow it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.

И когато бе седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исуса и с учениците Му.

11 A nd when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”

И фарисеите, като видяха това, рекоха на учениците Му: Защо яде вашият учител с бирниците и грешниците?

12 W hen Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

13 B ut go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” Jesus Is Questioned About Fasting

Но идете и научете се що значи тази дума: “Милост искам, а не жертви”, защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните.

14 T hen the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?”

Тогава дохождат при Него Йоановите ученици и казват: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?

15 A nd Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

Исус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче, време, когато младоженецът ще им се отнеме; и тогава ще постят.

16 N o one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.

Никой не кърпи вехта дреха с невалян плат; защото това, което трябваше да я запълни, отдира от дрехата, и съдраното става по-лошо.

17 N or do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.” A Girl Restored to Life and a Woman Healed

Нито наливат ново вино във вехти мехове; инак, меховете се спукват, виното изтича, и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.

18 W hile He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”

Когато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее.

19 S o Jesus arose and followed him, and so did His disciples.

И, като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му.

20 A nd suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.

И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му;

21 F or she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”

защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.

22 B ut Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

А Исус като се обърна и я видя, рече: Дерзай, дъщерьо; твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.

23 W hen Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,

И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече:

24 H e said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.

Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.

25 B ut when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.

А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.

26 A nd the report of this went out into all that land. Two Blind Men Healed

И това са разчу по цялата оная страна.

27 W hen Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”

И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!

28 A nd when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”

И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им казва: Вярвате ли че мога да сторя това? Казват Му: Вярваме, Господи.

29 T hen He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”

Тогава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.

30 A nd their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”

И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.

31 B ut when they had departed, they spread the news about Him in all that country. A Mute Man Speaks

А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна.

32 A s they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.

И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.

33 A nd when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”

И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и думаха: Никога не се е виждало такова нещо в Израиля.

34 B ut the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.” The Compassion of Jesus

А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.

35 T hen Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

Тогава Исус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.

36 B ut when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.

А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.

37 T hen He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.

Тогава рече на учениците Си: Жетвата и изобилна, а работниците малко;

38 T herefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”

затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.