1 N ow it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.
И една събота,, като минаваше Той през посевите, учениците Му късаха класове и ядяха, като ги стриваха с ръце.
2 A nd some of the Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
О И Той подигна очи към учениците Си и каза: Блажени вие сиромаси; защото е ваше Божието царство.
3 B ut Jesus answering them said, “Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:
Исус в отговор им рече: Не сте ли чели това, което стори Давид, когато огладня, той и мъжете, които бяха с него,
4 h ow he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?”
как влезе в Божия дом, взе присъствените хлябове и яде, и даде на ония, които бяха с него, които хлябове не е позволено никой да яде, а само свещениците?
5 A nd He said to them, “The Son of Man is also Lord of the Sabbath.” Healing on the Sabbath
И каза им: Човешкият Син е господар на съботата.
6 N ow it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.
И в друга събота влезе в синагогата и поучаваше; и там имаше един човек, чиято дясна ръка бе изсъхнала.
7 S o the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
И книжниците и фарисеите Го наблюдаваха, дали в събота ще го изцели, за да могат да Го обвинят.
8 B ut He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Arise and stand here.” And he arose and stood.
Но Той знаеше помислите им, и каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и се изправи насред. И той стана и се изправи.
9 T hen Jesus said to them, “I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?”
Тогава им рече Исус: Питам ви: Какво е позволено да прави човек в събота? Добро ли да прави или зло? Да спаси ли живот или да погуби?
10 A nd when He had looked around at them all, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored as whole as the other.
И като ги изгледа всички, рече на човека: Простри ръката си. И той направи така; и ръката му оздравя.
11 B ut they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus. The Twelve Apostles
А те се изпълниха с луда ярост и се разговаряха помежду си какво биха могли да сторят на Исуса.
12 N ow it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
През ония дни Исус излезе на бърдото да се помоли и прекара цяла нощ в молитва към Бога.
13 A nd when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles:
И като се съмна, повика учениците Си, и избра от тях дванадесет души, които и нарече апостоли:
14 S imon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
Симона, когото и нарече Петър, и брата му Андрея, Якова и Иоана, Филипа и Вартоломея,
15 M atthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;
Матея и Тома, Якова Алфеев и Симона, наречен Зилот.
16 J udas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor. Jesus Heals a Great Multitude
Юда, Якововия брат, и Юда Искариотски, който и стана предател.
17 A nd He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
И като слезе заедно с тях, Той се спря на едно равно място; спряха се там и голямо множество от учениците Му и голяма навалица от люде от цяла Юдея и Ерусалим и от Тирското и Сидонското крайморие, които бяха дошли да Го чуят и да се изцелят от болестите си;
18 a s well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.
тоже и измъчваните от нечисти духове се изцеляваха.
19 A nd the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all. The Beatitudes
И целият народ се стараеше да се допре до Него, защото сила излизаше от Него и изцеляваше всичките.
20 T hen He lifted up His eyes toward His disciples, and said: “Blessed are you poor, For yours is the kingdom of God.
И Той подигна очи към учениците Си и каза: Блажени вие сиромаси; защото е ваше Божието царство.
21 B lessed are you who hunger now, For you shall be filled. Blessed are you who weep now, For you shall laugh.
Блажени, които гладувате сега, защото ще се наситите. Блажени, които плачете сега, защото ще се разсмеете.
22 B lessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile you, and cast out your name as evil, For the Son of Man’s sake.
Блажени сте, когато ви намразят човеците, и когато ви отлъчат от себе си и ви похулят и отхвърлят името ви като лошо, поради Човешкия Син;
23 R ejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward is great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets. Jesus Pronounces Woes
възрадвайте се в оня ден и заиграйте, защото, ето, голяма е наградата ви на небесата; понеже бащите им така правеха на пророците.
24 “ But woe to you who are rich, For you have received your consolation.
Но горко на вас богатите; защото сте приели вече утехата си.
25 W oe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.
Горко на вас, които сега сте наситени; защото скоро ще изгладнеете. Горко на вас, които сега се смеете, защото ще жалеете и ще плачете.
26 W oe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets. Love Your Enemies
Горко на вас, когато всички човеци ви захвалят, защото бащите им така правеха на лъжепророците.
27 “ But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
Но на вас, които слушате, казвам: Обичайте неприятелите си, правете добро на тия, които ви мразят,
28 b less those who curse you, and pray for those who spitefully use you.
благославяйте тия, които ви кълнат, молете се за тия, които ви правят пакост.
29 T o him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.
На този, който те плесне по едната буза, обърни и другата; и на този, който ти вземе горната дреха, не отказвай и ризата си.
30 G ive to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
Дай на всеки, който ти поиска; и не изисквай нещата си от този, който ги отнема.
31 A nd just as you want men to do to you, you also do to them likewise.
И както желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях.
32 “ But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
Понеже ако обичате само ония, които обичат вас, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците обичат ония, които тях обичат.
33 A nd if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
И ако правите добро само на ония, които на вас правят добро, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците правят същото.
34 A nd if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.
И ако заемете само на тия, от които се надявате да вземете, каква благодарност ви се пада? Защото и грешни на грешни заемат, за да вземат назад равното.
35 B ut love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.
Но вие обичайте неприятелите си, правете добро, и заемайте, без да очаквате да приемете назад; и наградата ви ще бъде голяма, и ще бъдете чада на Всевишния; защото Той е благ към неблагодарните и злите.
36 T herefore be merciful, just as your Father also is merciful. Do Not Judge
Бъдете милосърдни, както и Отец ваш е милосърден.
37 “ Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
Не съдете, и няма да бъдете съдени; не осъждайте, и няма да бъдете осъждани; прощавайте, и ще бъдете простени;
38 G ive, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you.”
давайте, и ще ви се дава; добра мярка, натъпкана, стърсена, препълнена ще ви дават в пазухата; защото с каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмерва.
39 A nd He spoke a parable to them: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?
Рече им една притча: Може ли слепец слепеца да води? Не ще ли паднат и двамата в яма?
40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.
Ученикът не е по-горен от учителя си; а всеки ученик, когато се усъвършенствува, ще бъде като учителя си.
41 A nd why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?
И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не забелязваш гредата в твоето око?
42 O r how can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye. A Tree Is Known by Its Fruit
Или как можеш да речеш на брата си: Брате, остави ме да извадя съчицата, която е в окото ти, когато ти сам не виждаш гредата, която е в твоето око? Лицемерецо, първо извади гредата от своето око, и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата, която е в братовото ти око.
43 “ For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
Защото няма добро дърво, което дава лош плод, нито пък лошо дърво, което дава добър плод.
44 F or every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
Понеже всяко дърво от своя плод се познава; защото не берат смокини от тръни, нито късат грозде от къпина.
45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks. Build on the Rock
Добрият човек от доброто съкровище на сърцето си изнася доброто; а злият човек от злото си съкровище изнася злото; защото от онова, което препълва сърцето му, говорят неговите уста.
46 “ But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
И защо Ме зовете: Господи, Господи, и не вършите това, което казвам?
47 W hoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:
Всеки, който дохожда при Мене, и слуша Моите думи, и ги изпълнява, ще ви покажа на кого прилича.
48 H e is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on the rock.
Прилича на човек, който като построи къща, изкопа и задълбочи, и положи основа на канара; и когато стана наводнение, реката се устреми върху оная къща, но не можа да я поклати, защото беше здраво построена.
49 B ut he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was great.”
А който слуша и не изпълнява, прилича на човек, който е построил къща на земята, без основа; върху която се устреми реката, и начаса рухна; и срутването на оная къща беше голямо.