Matthew 8 ~ Matei 8

picture

1 A nd when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

Cînd S'a coborît Isus de pe munte, multe noroade au mers după El.

2 A nd behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Şi un lepros s'a apropiat de El, I s'a închinat, şi I -a zis:,, Doamne, dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.``

3 A nd he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.

Isus a întins mîna, S'a atins de el, şi a zis:,, Da, vreau, fii curăţit!`` Îndată a fost curăţită lepra lui.

4 A nd Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

Apoi Isus i -a zis:,, Vezi să nu spui la nimeni; ci du-te de te arată preotului, şi adu darul, pe care l -a rînduit Moise, ca mărturie pentru ei.``

5 A nd when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

Pe cînd intra Isus în Capernaum, s'a apropiat de El un sutaş, care -L ruga

6 a nd saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.

şi -I zicea:,, Doamne, robul meu zace în casă slăbănog, şi se chinuieşte cumplit.``

7 A nd he saith unto him, I will come and heal him.

Isus i -a zis:,, Am să vin şi să -l tămăduiesc.``

8 A nd the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.

Doamne``, a răspuns sutaşul,,, nu sînt vrednic să intri supt acoperemîntul meu; ci zi numai un cuvînt, şi robul meu va fi tămăduit.

9 F or I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

Căci şi eu sînt om supt stăpînire; am supt mine ostaşi, şi zic unuia:, Du-te!` şi se duce; altuia:, Vino!` şi vine; şi robului meu:, Fă cutare lucru!` şi -l face.

10 A nd when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Cînd a auzit Isus aceste vorbe, S'a mirat, şi a zis celor ce veneau după El:,, Adevărat vă spun că nici în Israel n'am găsit o credinţă aşa de mare.

11 A nd I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:

Dar vă spun că vor veni mulţi dela răsărit şi dela apus, şi vor sta la masă cu Avraam, Isaac şi Iacov în Împărăţia cerurilor.

12 b ut the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

Iar fiii Împărăţiei vor fi aruncaţi în întunerecul de afară, unde va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.``

13 A nd Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.

Apoi a zis sutaşului:,, Du-te, şi facă-ţi-se după credinţa ta.`` Şi robul lui s'a tămăduit chiar în ceasul acela.

14 A nd when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.

Isus S'a dus apoi în casa lui Petru, şi a văzut pe soacra acestuia zăcînd în pat, prinsă de friguri.

15 A nd he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.

S'a atins de mîna ei, şi au lăsat -o frigurile; apoi ea s'a sculat, şi a început să -I slujească.

16 A nd when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:

Seara, au adus la Isus pe mulţi îndrăciţi. El, prin cuvîntul Lui, a scos din ei duhurile necurate, şi a tămăduit pe toţi bolnavii,

17 t hat it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.

ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice:,, El a luat asupra Lui neputinţele noastre şi a purtat boalele noastre.``

18 N ow when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.

Isus a văzut multe noroade împrejurul Său, şi a poruncit să treacă de cealaltă parte.

19 A nd there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.

Atunci s'a apropiat de El un cărturar, şi I -a zis:,,Învăţătorule, vreau să Te urmez ori unde vei merge.``

20 A nd Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

Isus i -a răspuns:,, Vulpile au vizuini, şi păsările cerului au cuiburi; dar Fiul omului n'are unde-Şi odihni capul.``

21 A nd another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Un altul, care era dintre ucenici, I -a zis:,, Doamne, dă-mi voie să mă duc mai întîi să îngrop pe tatăl meu.``

22 B ut Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.

Vino după Mine``, i -a răspuns Isus,,,şi lasă morţii să-şi îngroape morţii.``

23 A nd when he was entered into a boat, his disciples followed him.

Isus S'a suit într'o corabie, şi ucenicii Lui au mers după El.

24 A nd behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.

Şi deodată s'a stîrnit pe mare o furtună atît de straşnică, încît corabia era acoperită de valuri. Şi El dormea.

25 A nd they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.

Ucenicii s'au apropiat de El, şi L-au deşteptat, strigînd:,, Doamne, scapă-ne, că pierim!``

26 A nd he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

El le -a zis:,, De ce vă este frică, puţin credincioşilor?`` Apoi S'a sculat, a certat vînturile şi marea, şi s'a făcut o linişte mare.

27 A nd the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?

Oamenii aceia se mirau, şi ziceau:,, Ce fel de om este acesta, de -L ascultă pînă şi vînturile şi marea?``

28 A nd when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.

Cînd a ajuns Isus de partea cealaltă, în ţinutul Gadarenilor, L-au întîmpinat doi îndrăciţi, cari ieşeau din morminte. Erau aşa de cumpliţi, că nimeni nu putea trece pe drumul acela.

29 A nd behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

Şi iată că au început să strige:,, Ce legătură este între noi şi Tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuieşti înainte de vreme?``

30 N ow there was afar off from them a herd of many swine feeding.

Departe de ei era o turmă mare de porci, cari păşteau.

31 A nd the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.

Dracii rugau pe Isus şi ziceau:,, Dacă ne scoţi afară din ei, dă-ne voie să ne ducem în turma aceea de porci.``

32 A nd he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.

Duceţi-vă``, le -a zis El. Ei au ieşit, şi au intrat în porci. Şi deodată toată turma s'a repezit de pe rîpă în mare, şi a pierit în ape.

33 A nd they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.

Porcarii au fugit, şi s'au dus în cetate de au povestit tot ce se petrecuse şi cele întîmplate cu îndrăciţii.

34 A nd behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.

Şi iată că toată cetatea a ieşit în întîmpinarea lui Isus; şi, cum L-au văzut, L-au rugat să plece din ţinutul lor.