1 A nd when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
2 A nd behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
3 A nd he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
4 A nd Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Иисус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей. Это будет твоим свидетельством для других. Вера офицера (Лк. 7: 1-10; Лк. 13: 28-29)
5 A nd when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.
6 a nd saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
– Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
7 A nd he saith unto him, I will come and heal him.
Иисус ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
8 A nd the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
Сотник возразил Иисусу: – Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.
9 F or I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Иди!», и он идет, другому: «Ко мне!», и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!», и он делает.
10 A nd when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Иисус, выслушав его, удивился и сказал тем, кто шел за Ним: – Говорю вам истину, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры!
11 A nd I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
Говорю вам, что многие из других народов придут с востока и запада, займут свои места на пиру с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.
12 b ut the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Сыны же Царства будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
13 A nd Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
И Иисус сказал сотнику: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час слуга выздоровел. Исцеления больных (Мк. 1: 29-34; Лк. 4: 38-41)
14 A nd when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.
Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
15 A nd he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.
16 A nd when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
Когда же наступил вечер, к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
17 t hat it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.
Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял наши немощи и понес наши болезни». Будущие последователи Иисуса (Лк. 9: 57-60)
18 N ow when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.
Когда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
19 A nd there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
20 A nd Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Иисус ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
21 A nd another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
А другой человек, из Его учеников, сказал: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.
22 B ut Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
Но Иисус ответил ему: – Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов. Иисус усмиряет шторм (Мк. 4: 36-41; Лк. 8: 22-25)
23 A nd when he was entered into a boat, his disciples followed him.
Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
24 A nd behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
25 A nd they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
Ученики разбудили Его, говоря: – Господи, спаси нас! Мы гибнем!
26 A nd he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Иисус ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
27 A nd the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
Ученики удивленно спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему? Иисус изгоняет демонов в стадо свиней (Мк. 5: 1-17; Лк. 8: 26-37)
28 A nd when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
Когда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
29 A nd behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
– Что Ты от нас хочешь, Сын Божий? – закричали они. – Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?
30 N ow there was afar off from them a herd of many swine feeding.
Неподалеку от них паслось большое стадо свиней.
31 A nd the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
Демоны попросили Иисуса: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
32 A nd he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
Иисус сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
33 A nd they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
А свинопасы побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
34 A nd behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.