1 T he vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
Видение об Иудее и Иерусалиме, которое Исаия, сын Амоца, видел во времена правления Уззии, Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи. Грех народа
2 H ear, O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
Слушайте, небеса! Внимай, земля! Так говорит Господь: – Я воспитал и вырастил сыновей, а они восстали против Меня.
3 T he ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; but Israel doth not know, my people doth not consider.
Знает вол хозяина своего, и осел – свое стойло, а Израиль не знает, народ Мой не понимает.
4 A h sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly! they have forsaken Jehovah, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged and gone backward.
Горе грешному народу, отягченному грехом. О потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Господа, презрели Святого Израилева – повернулись к Нему спиной.
5 W hy will ye be still stricken, that ye revolt more and more? the whole head is sick, and the whole heart faint.
Зачем вы так упорны в своем отступничестве? Хотите, чтобы вас били еще? Вся голова изранена, все сердце измождено.
6 F rom the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and fresh stripes: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with oil.
С головы до пят нет здорового места – только раны, рубцы и открытые язвы, не промытые, не перевязанные, не смягченные маслом.
7 Y our country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
В запустении ваша страна, сожжены дотла города, вашу землю у вас на глазах объедают чужие, в запустении все, как после разорения чужими.
8 A nd the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Дочь Сиона осталась, как шатер в винограднике, словно шалаш в огороде, точно город в осаде.
9 E xcept Jehovah of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра.
10 H ear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
Слушайте слово Господне, вожди «Содома»; внимайте Закону нашего Бога, народ «Гоморры»!
11 W hat unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.
– Что Мне множество ваших жертв? – говорит Господь. – Я пресыщен всесожжениями овец, жиром откормленного скота; крови телят, ягнят и козлят Я не желаю.
12 W hen ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?
Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
13 B ring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,- I cannot away with iniquity and the solemn meeting.
не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.
14 Y our new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.
Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал их нести.
15 A nd when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
Когда вы простираете свои руки в молитве, Я прячу от вас глаза, и когда умножаете ваши молитвы, Я не слышу. Ваши руки полны крови;
16 W ash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
омойтесь, очиститесь. Уберите свои злодеяния с глаз Моих! Перестаньте творить зло,
17 l earn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
научитесь делать добро! Ищите справедливости, обличайте угнетателя, защищайте сироту, заступайтесь за вдову.
18 C ome now, and let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
Придите же, и вместе рассудим, – говорит Господь. – Пусть грехи ваши, как багрянец, убелю их, как снег; пусть красны они, словно пурпур, – они будут, как белая шерсть.
19 I f ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
Если захотите и послушаетесь, будете есть блага земли,
20 b ut if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah hath spoken it.
но если будете упрямыми и мятежными, вас поглотит меч. – Так сказали уста Господни.
21 H ow is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.
Как же это стала блудницей некогда верная столица! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!
22 T hy silver is become dross, thy wine mixed with water.
Серебро твое стало окалиной, вино твое разбавлено водой.
23 T hy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
Правители твои – изменники и сообщники воров; все они любят взятки и гоняются за подарками. Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.
24 T herefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies;
Поэтому Владыка, Господь Сил, Могучий Израилев, возвещает: – О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!
25 a nd I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and will take away all thy tin;
Руку Мою на тебя обращу; отчищу окалину твою, точно щелоком, отделю от тебя все примеси.
26 a nd I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called The city of righteousness, a faithful town.
Я верну тебе судей, как в прежние времена, твоих советников, как в начале. И тогда тебя назовут Город Правды, Столица Верная.
27 Z ion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness.
Сион будет выкуплен правосудием, раскаявшиеся жители его – праведностью.
28 B ut the destruction of transgressors and sinners shall be together, and they that forsake Jehovah shall be consumed.
Но мятежники и грешники будут сокрушены, и оставившие Господа погибнут.
29 F or they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
– Вы постыдитесь из-за священных дубов, которые вам желанны; вы покраснеете за сады, которые вы избрали.
30 F or ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
31 A nd the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.
Сильные станут паклей, дело их – искрой: вспыхнут они вместе, и никто не потушит.