Isaiah 48 ~ Исаия 48

picture

1 H ear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of Jehovah, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.

– Слушай это, дом Иакова, ты, кто зовется именем Израиля и ведет свой род от Иуды; ты, кто клянется Именем Господа и призывает Бога Израиля – но не в истине и не в праведности;

2 ( for they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; Jehovah of hosts is his name):

ты, кто зовет себя жителем святого города и полагается на Бога Израиля; Господь Сил – Его Имя.

3 I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.

Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нем; затем внезапно Я действовал, и все исполнялось.

4 B ecause I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;

Потому что знал Я, что ты упрям, сухожилия шеи твоей – железные, лоб твой – медный.

5 t herefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.

Поэтому Я и говорил тебе заранее, прежде чем все исполнится, Я возвещал тебе, чтобы ты не сказал: «Мои идолы сделали это; мои деревянные истуканы и литые боги предначертали это».

6 T hou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.

Ты слышал об этом – взгляни же. Неужели ты это не признаешь? Отныне и впредь Я буду говорить тебе о новом, о скрытом, тебе неведомом.

7 T hey are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.

Это свершается сейчас, а не раньше; до сегодняшнего дня ты об этом не слышал, и не сможешь сказать: «Да, я об этом знал».

8 Y ea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.

Ты не слышал и не понимал; издревле не было ухо твое открыто. Я ведь знаю, как ты вероломен; ты с рождения был наречен отступником.

9 F or my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.

Ради Своего Имени Я сдерживал гнев; ради славы Своей, Я удерживал его от тебя, чтобы тебя не искоренить.

10 B ehold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.

Вот, Я очистил тебя, хотя и не как серебро; Я испытал тебя в печи страданий.

11 F or mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should my name be profaned? and my glory will I not give to another.

Ради Самого Себя, ради Самого Себя Я делаю это. Зачем Моему Имени быть в поругании? Славы Своей не отдам другому. Освобождение Израиля

12 H earken unto me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last.

– Слушай Меня, Иаков, Израиль, призванный Мой! Я – это Я; Я первый и Я последний.

13 Y ea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.

Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростерла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.

14 A ssemble yourselves, all ye, and hear; who among them hath declared these things? He whom Jehovah loveth shall perform his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.

Соберитесь, вы все, и слушайте: кто из идолов это предрек? Господь возлюбил его, и он исполнит Его замысел о Вавилоне, и он обратит Его руку на халдеев.

15 I , even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.

Я, Я сказал; да, Я призвал Кира. Я его приведу, и он преуспеет в деле своем.

16 C ome ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.

Приблизьтесь ко Мне и слушайте! С самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там. И ныне Владыка Господь послал Меня и Духа Своего.

17 T hus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go.

Так говорит Господь, твой Искупитель, Святой Израилев: – Я – Господь, Бог твой, Тот, Кто учит тебя полезному, Тот, Кто ведет тебя по пути, которым ты должен идти.

18 O h that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:

О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – точно волны морские.

19 t hy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.

Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчетных песчинок; их имя не стерлось бы и не исчезло бы предо Мной.

20 G o ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob.

Уходите из Вавилона, бегите от халдеев! Возвещайте об этом с криком радости, объявляйте и распространяйте до краев земли: «Господь искупил Своего слугу Иакова!»

21 A nd they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out.

Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду – рассекал Он скалу, и струились воды.

22 T here is no peace, saith Jehovah, to the wicked.

– Но нет мира нечестивым, – говорит Господь.