1 A nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
2 a nd Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
3 A nd when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
4 A nd Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Иисус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
5 H is mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
6 N ow there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.
7 J esus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
8 A nd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
– А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
9 A nd when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
10 a nd saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
11 T his beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
12 A fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)
13 A nd the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
14 A nd he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
15 a nd he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
16 a nd to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
– Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
17 H is disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».
18 T he Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Тогда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
19 J esus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Иисус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
20 T he Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
Иудеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
21 B ut he spake of the temple of his body.
Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
22 W hen therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
23 N ow when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
24 B ut Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
25 a nd because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.