1 A nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
2 A nd both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
3 A nd when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
4 J esus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Иисус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
5 H is mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
6 A nd there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.
7 J esus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
8 A nd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
– А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
9 W hen the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
10 A nd saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
11 T his beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
12 A fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)
13 A nd the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
14 A nd found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
15 A nd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
16 A nd said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
– Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
17 A nd his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».
18 T hen answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Тогда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
19 J esus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Иисус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
20 T hen said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Иудеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
21 B ut he spake of the temple of his body.
Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
22 W hen therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
23 N ow when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
24 B ut Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
25 A nd needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.