1 T hen came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
Давид пришел в город Нов к священнику Ахимелеху. Встретив его, Ахимелех заволновался и спросил: − Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
2 A nd David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.
Давид ответил священнику Ахимелеху: − Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, для которого я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте.
3 N ow therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепешек или что найдется у тебя.
4 A nd the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
Но священник ответил Давиду: − У меня нет под рукой обычного хлеба; здесь есть священный хлеб, но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
5 A nd David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.
Давид ответил: − Поистине, женщин при нас не было − как обычно, когда я отправляюсь с поручением. Вещи моих людей чисты, даже когда мы спешим по обычным поручениям. Насколько же чище они должны быть сегодня!
6 S o the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the Lord, to put hot bread in the day when it was taken away.
И священник дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Господом и заменен свежим.
7 N ow a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the Lord; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.
В тот день там был один из слуг Саула, который задержался перед Господом; это был эдомитянин Доэг, глава Сауловых пастухов.
8 A nd David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
Давид спросил Ахимелеха: − Нет ли у тебя здесь копья или меча? Я не захватил ни своего меча, ни иного оружия, потому что дело царя было срочным.
9 A nd the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
Священник ответил: − Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Эла. Меч за эфодом, завернутый в одежду. Если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча. Давид сказал: − Нет ему равного, дай его мне. Давид у филистимлян в Гате
10 A nd David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
В тот день Давид убежал от Саула и пришел к Ахишу, царю Гата.
11 A nd the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
Но слуги Ахиша сказали ему: − Разве это не Давид, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев: «Саул сразил тысячи, а Давид − десятки тысяч?»
12 A nd David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
Давид обратил внимание на эти слова и очень испугался Ахиша, царя Гата.
13 A nd he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вел себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.
14 T hen said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
Ахиш сказал своим слугам: − Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?
15 H ave I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
Разве у меня мало помешанных, что вы привели ко мне и этого, чтобы он безумствовал передо мной? Разве этот человек войдет в мой дом?