Revelation 21 ~ Откровение 21

picture

1 A nd I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

Потом я увидел новое небо и новую землю. Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.

2 A nd I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.

Я увидел святой город – новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.

3 A nd I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.

И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона: – Это жилище Бога с людьми. Здесь Он будет жить с ними, и они будут Его народом, и Сам Бог будет с ними и будет им Богом.

4 A nd God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.

Он отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло.

5 A nd he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.

Сидящий на троне сказал: – Я творю все новое! И Он добавил: – Запиши, потому что это верные и истинные слова.

6 A nd he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.

Затем Он сказал мне: – Свершилось! Я Альфа и Омега, Начало и Конец! Тому, кто мучится от жажды, Я дам пить безвозмездно из источника воды жизни.

7 H e that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

Побеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.

8 B ut the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.

Но трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам – им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть.

9 A nd there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.

Один из ангелов, имеющих семь чаш, наполненных семью последними бедствиями, подошел и сказал мне: – Пойдем, я покажу тебе невесту, жену Ягненка!

10 A nd he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога.

11 H aving the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл.

12 A nd had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:

У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот – двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля.

13 O n the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.

Трое ворот – с востока, трое – с севера, трое – с юга и трое – с запада.

14 A nd the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.

Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Ягненка.

15 A nd he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен.

16 A nd the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.

Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий. Его ширина и высота равнялись длине.

17 A nd he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.

Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя, согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.

18 A nd the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.

Стена была построена из яшмы, а сам город – из чистого, как прозрачное стекло, золота.

19 A nd the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;

Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе – из сапфира, третье – из агата, четвертое – из изумруда,

20 T he fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.

пятое – из оникса, шестое – из сердолика, седьмое – из хризолита, восьмое – из берилла, девятое – из топаза, десятое – из хризопраза, одиннадцатое – из гиацинта, двенадцатое – из аметиста.

21 A nd the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.

Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота.

22 A nd I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.

Храма в городе я не видел, потому что его храм – это Сам Господь Бог Вседержитель и Ягненок.

23 A nd the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.

Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом.

24 A nd the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу.

25 A nd the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

Ворота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет.

26 A nd they shall bring the glory and honour of the nations into it.

И принесут в него славу и честь народов.

27 A nd there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.

В него не войдет ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни.