1 A nd it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно, что поверило очень много иудеев и греков.
2 B ut the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
3 L ong time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
4 B ut the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
5 A nd when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
6 T hey were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии Листру и Дервию и в их окрестности,
7 A nd there they preached the gospel.
где продолжали возвещать Радостную Весть. Служение в Листре
8 A nd there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
9 T he same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
10 S aid with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
– Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
11 A nd when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: – К нам сошли боги в образе людей!
12 A nd they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
Они назвали Варнаву Зевсом и Павла Гермесом, потому что говорил в основном он.
13 T hen the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки; желая вместе с народом принести им жертву.
14 W hich when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:
15 A nd saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
– Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них.
16 W ho in times past suffered all nations to walk in their own ways.
В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
17 N evertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
18 A nd with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
19 A nd there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
Однако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.
20 H owbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию. Возвращение в Сирийскую Антиохию
21 A nd when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
Они возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.
22 C onfirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. – Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, – говорили они.
23 A nd when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
Павел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого они уверовали.
24 A nd after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.
25 A nd when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию.
26 A nd thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.
27 A nd when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
28 A nd there they abode long time with the disciples.
Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.