Acts 19 ~ Деяния 19

picture

1 A nd it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,

В то время, когда Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя через горные области, пришел в Эфес. Там он встретил нескольких учеников.

2 H e said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.

– Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их. – Мы даже и не слышали о том, что существует Святой Дух, – ответили те.

3 A nd he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.

Тогда Павел спросил: – Во что же вы были крещены? – В крещение Иоанна, – ответили они.

4 T hen said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.

Павел сказал: – Крещение Иоанна было крещением покаяния. Он призывал народ верить в Того, Кто должен был прийти после него, то есть в Иисуса.

5 W hen they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

Когда они услышали об этом, они приняли крещение во Имя Господа Иисуса.

6 A nd when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.

И когда Павел возложил на них руки, на них сошел Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.

7 A nd all the men were about twelve.

Всего их было около двенадцати человек.

8 A nd he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.

Павел три месяца смело говорил в синагоге, беседуя с людьми о Божьем Царстве, и убеждал их.

9 B ut when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.

Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Иисуса. Тогда Павел оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.

10 A nd this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово Господа.

11 A nd God wrought special miracles by the hands of Paul:

Бог совершал через Павла необыкновенные чудеса.

12 S o that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.

Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Павел, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них.

13 T hen certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

Некоторые из бродячих иудейских заклинателей тоже попробовали призывать над одержимыми Имя Господа Иисуса. Они говорили: – Заклинаю вас Иисусом, Которого возвещает Павел.

14 A nd there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.

Это делали и семь сыновей Скевы, главного священника иудеев.

15 A nd the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?

Но злой дух ответил им: – Иисуса я знаю, и Павел мне известен, а вы кто такие?

16 A nd the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

И человек, в котором был злой дух, набросился на них с такой силой, что одолел их всех, и они выбежали из дома голые и израненные.

17 A nd this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к Имени Господа Иисуса с большим почтением.

18 A nd many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.

Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.

19 M any of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.

А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожженных свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч драхм.

20 S o mightily grew the word of God and prevailed.

Так слово Господне распространялось и набирало силу. Бунт в Эфесе

21 A fter these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

После всего этого Павел решил отправиться в Иерусалим через Македонию и Ахаию. – После того как я побываю в Иерусалиме, мне нужно посетить и Рим, – говорил он.

22 S o he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.

Он послал в Македонию двух помощников, Тимофея и Эраста, а сам еще на некоторое время остался в провинции Азия.

23 A nd the same time there arose no small stir about that way.

В это время произошел большой мятеж из-за Пути.

24 F or a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;

Человек по имени Димитрий, серебряных дел мастер, изготовлял из серебра модели храма богини Артемиды и тем самым давал местным ремесленникам возможность заработать.

25 W hom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.

Он созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа дает нам хорошую прибыль.

26 M oreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:

Но вы видите и слышите, что этот Павел убедил и ввел в заблуждение многих людей не только здесь в Эфесе, но и по всей провинции Азия. Он говорит, что боги, сделанные руками, – это вовсе не боги.

27 S o that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.

Это грозит не только тем, что наше ремесло потеряет свое доброе имя, но и что храм великой богини Артемиды уже ничего не будет значить. И сама богиня, которую почитает вся провинция Азия и весь мир, будет лишена божественного величия!

28 A nd when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.

Услышав это, они в ярости стали кричать: – Велика Артемида Эфесская!

29 A nd the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.

Вскоре весь город пришел в движение. Люди схватили спутников Павла, македонян Гая и Аристарха, и все единодушно ринулись в театр.

30 A nd when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.

Павел хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.

31 A nd certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.

Даже некоторые из представителей провинциальной власти, друзья Павла, передали ему просьбу не появляться в театре.

32 S ome therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.

Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие другое. Большинство же вообще не знали, зачем пришли.

33 A nd they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.

Из толпы вытолкнули вперед Александра – это сделали иудеи. Александр жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.

34 B ut when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.

Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать: – Велика Артемида Эфесская! И кричали около двух часов.

35 A nd when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

Тогда к народу вышел один из начальников города. Он успокоил их и сказал: – Эфесяне, разве не известно всему миру, что город Эфес является хранителем храма великой Артемиды и упавшего с небес ее изображения?

36 S eeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.

Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво.

37 F or ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.

38 W herefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.

Если у Димитрия и у других мастеров на кого-либо жалоба, то у нас для этого есть суд и власти. Туда вы можете приносить обвинения друг на друга.

39 B ut if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.

Если у вас есть еще какие-либо вопросы, то представьте их на рассмотрение законного собрания.

40 F or we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.

Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться.

41 A nd when he had thus spoken, he dismissed the assembly.

С этими словами он распустил собрание.