1 M y brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Братья мои, пусть немногие из вас становятся учителями в церкви, ведь вы знаете, что мы, учители, будем судимы более строго.
2 F or in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и все тело.
3 B ehold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить ее повиноваться, мы управляем всем ее телом.
4 B ehold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман.
5 E ven so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни – большой лесной пожар начинается с маленькой искры.
6 A nd the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
Язык – это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет все тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от геенны.
7 F or every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Все звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком,
8 B ut the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.
9 T herewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Языком мы славим Господа и Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворенных по подобию Бога.
10 O ut of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
11 D oth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Разве может из одного и того же источника течь пресная и горькая вода ?
12 C an the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе – инжир? Так же и из соленого источника не может течь пресная вода. Два рода мудрости
13 W ho is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Кто среди вас мудрый и разумный? Пусть он своей достойной жизнью покажет, что его дела совершены с кротостью, которую дает мудрость.
14 B ut if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины.
15 T his wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.
16 F or where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.
17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.
18 A nd the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир.