1 D ead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
Как мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Сердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.
3 Y ea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
Даже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
4 I f the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
5 T here is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
Есть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
6 F olly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
8 H e that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
Кто копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
9 W hoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
10 I f the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
11 S urely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
12 T he words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Благодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
13 T he beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Начало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Глупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
15 T he labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
16 W oe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Горе тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.
17 B lessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Благо тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
18 B y much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Если человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
20 C urse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
Даже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.