Ezekiel 11 ~ Иезекииль 11

picture

1 M oreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the Lord 's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.

Дух поднял меня и перенес к тем воротам Господнего дома, что смотрят на восток. Там, у входа в ворота, было двадцать пять человек, и среди них я увидел Иазанию, сына Азура, и Пелатию, сына Ванея, вождей народа.

2 T hen said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:

Господь сказал мне: – Сын человеческий, вот люди, которые замышляют зло и дают в этом городе злые советы.

3 W hich say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.

Они говорят: «Разве не скоро придет время строить дома? Этот город – котел, а мы – мясо».

4 T herefore prophesy against them, prophesy, O son of man.

Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, сын человеческий.

5 A nd the Spirit of the Lord fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the Lord; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them.

Дух Господень сошел на меня и сказал мне: – Скажи: «Так говорит Господь: Вот о чем вы думаете, дом Израиля. Я знаю то, что приходит вам на ум.

6 Y e have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.

Вы многих убили в этом городе, и завалили его улицы трупами. –

7 T herefore thus saith the Lord God; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.

Поэтому так говорит Владыка Господь: – Ваши убитые, которых вы положили в нем – это мясо, а этот город – котел, но вас Я изгоню из него.

8 Y e have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord God.

Вы страшитесь меча, и Я пошлю на вас меч, – возвещает Владыка Господь. –

9 A nd I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.

Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.

10 Y e shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the Lord.

Вы падете от меча; Я буду судить вас на границе Израиля. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.

11 T his city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel:

Этот город не будет для вас котлом, а вы не будете в нем мясом; Я буду судить вас на границе Израиля.

12 A nd ye shall know that I am the Lord: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you.

Тогда вы узнаете, что Я – Господь, потому что вы не соблюдали Моих установлений и не исполняли законов, но поступали по обычаям народов, которые вокруг вас».

13 A nd it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord God! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?

Пока я пророчествовал, Пелатия, сын Ванея, умер. Тогда я пал ниц и громко закричал: – О Владыка Господь! Неужели Ты до конца погубишь всех оставшихся в живых в Израиле? Утешение пленникам

14 A gain the word of the Lord came unto me, saying,

Было ко мне слово Господа:

15 S on of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the Lord: unto us is this land given in possession.

– Сын человеческий, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен и весь дом Израиля – это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Господа; эта земля отдана во владение нам».

16 T herefore say, Thus saith the Lord God; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.

– Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время стал для них святилищем в тех странах, куда они ушли».

17 T herefore say, Thus saith the Lord God; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.

Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я соберу вас из народов и верну из стран, по которым вы были рассеяны, и опять отдам вам землю Израиля».

18 A nd they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.

Когда они вернутся туда, они уберут из нее все мерзости и все ее гнусности.

19 A nd I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh:

Я дам им единое сердце и вложу в них новый дух; Я возьму у них сердце из камня и дам им сердце из плоти.

20 T hat they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.

Тогда они будут соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

21 B ut as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord God.

Но на головы тех, чьи сердца обращены к их гнусным истуканам и омерзительным идолам, Я обрушу то, что они заслужили, – возвещает Владыка Господь». Слава Господня покидает Иерусалим

22 T hen did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.

И херувимы, с колесами возле них, расправили крылья, и слава Бога Израиля была над ними.

23 A nd the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.

Слава Господня поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.

24 A fterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.

Дух поднял меня и перенес к пленникам в Халдею в видении, которое было дано Духом Божьим. Потом видение, которое я видел, покинуло меня,

25 T hen I spake unto them of the captivity all the things that the Lord had shewed me.

и я рассказал пленникам обо всем, что показал мне Господь.