1 A nd straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.
2 A nd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
Пилат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
3 A nd the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
4 A nd Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
и Пилат опять спросил Его: – Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
5 B ut Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-26; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)
6 N ow at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
7 A nd there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
8 A nd the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
9 B ut Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
– Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудеев? – спросил Пилат.
10 F or he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
11 B ut the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы освободил лучше Варавву.
12 A nd Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
– Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? – спросил Пилат.
13 A nd they cried out again, Crucify him.
– Распни Его! – закричала толпа.
14 T hen Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
– А что Он сделал плохого? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Распни Его!
15 A nd so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. Римские солдаты издеваются над Иисусом ( Мат. 27: 27-31; Ин. 19: 2-3)
16 A nd the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
17 A nd they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
18 A nd began to salute him, Hail, King of the Jews!
– Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
19 A nd they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
20 A nd when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. Иисуса ведут на распятие (15: 21-23 – Мат 27: 32-34; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)
21 A nd they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
По дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, – и заставили его нести крест.
22 A nd they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
23 A nd they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. Казнь Иисуса (Мат. 27: 35-44; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)
24 A nd when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Они распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.
25 A nd it was the third hour, and they crucified him.
Когда Его распяли, был третий час.
26 A nd the superscription of his accusation was written over, The King Of The Jews.
Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
27 A nd with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.
28 A nd the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».
29 A nd they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
30 S ave thyself, and come down from the cross.
Спаси Себя, сойди с креста!
31 L ikewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!
32 L et Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. Иисус умирает на кресте (Мат. 27: 45-56; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)
33 A nd when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трех часов дня.
34 A nd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
В три часа Иисус громко крикнул: – Элои, Элои, лема савахтани? (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)
35 A nd some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!
36 A nd one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. – Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, – сказал он.
37 A nd Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
38 A nd the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
39 A nd when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!
40 T here were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
41 ( Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)
42 A nd now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Был день приготовления к субботе. Вечером
43 J oseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
44 A nd Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
45 A nd when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
46 A nd he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
47 A nd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.