John 6 ~ От Иоанна 6

picture

1 A fter these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.

2 A nd a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.

3 A nd Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.

4 A nd the passover, a feast of the Jews, was nigh.

Приближалось время иудейской Пасхи.

5 W hen Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?

6 A nd this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.

7 P hilip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

Филипп ответил: – Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!

8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:

9 T here is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

– Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?

10 A nd Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Иисус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.

11 A nd Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.

12 W hen they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

13 T herefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.

14 T hen those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.

15 W hen Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Мк. 6: 45-51)

16 A nd when even was now come, his disciples went down unto the sea,

Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру

17 A nd entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.

18 A nd the sea arose by reason of a great wind that blew.

Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.

19 S o when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.

20 B ut he saith unto them, It is I; be not afraid.

– Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.

21 T hen they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иисус – истинный хлеб с небес

22 T he day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.

23 ( Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.

24 W hen the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.

25 A nd when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?

26 J esus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

Иисус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.

27 L abour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.

28 T hen said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?

29 J esus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Иисус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.

30 T hey said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?

31 O ur fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».

32 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

Иисус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.

33 F or the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

Потому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.

34 T hen said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.

35 A nd Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

Иисус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.

36 B ut I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.

37 A ll that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.

38 F or I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.

39 A nd this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.

40 A nd this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День. Иудеи противоречат Иисусу

41 T he Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».

42 A nd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

Они говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?

43 J esus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

Иисус сказал: – Не возмущайтесь.

44 N o man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.

45 I t is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

46 N ot that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.

47 V erily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.

48 I am that bread of life.

Я – хлеб жизни.

49 Y our fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.

50 T his is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.

51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

Я – живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб – тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.

52 T he Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!

53 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

Иисус сказал им: – Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.

54 W hoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,

55 F or my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

потому что тело Мое – это истинная пища, и кровь Моя – это истинное питье.

56 H e that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.

57 A s the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.

58 T his is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.

59 T hese things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме. Некоторые из учеников оставляют Иисуса

60 M any therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?

Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?

61 W hen Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?

62 W hat and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?

63 I t is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

Дух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, – это дух и жизнь.

64 B ut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

Но некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)

65 A nd he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.

66 F rom that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.

67 T hen said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?

– Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.

68 T hen Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Симон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.

69 A nd we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

Мы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.

70 J esus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

Иисус ответил: – Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас – дьявол!

71 H e spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.