1 N ow when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Закончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.
2 A nd a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
Там у одного сотника был болен и лежал при смерти слуга. Сотник очень дорожил этим своим слугой,
3 A nd when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
и когда он услышал об Иисусе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его слугу.
4 A nd when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
5 F or he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
потому что он любит наш народ, и это он построил нам синагогу.
6 T hen Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
Иисус пошел с ними. Он уже подходил к дому, когда сотник послал к Нему друзей передать: – Господи, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома.
7 W herefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
8 F or I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!», и он идет, другому: «Ко мне!», и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это», и он делает.
9 W hen Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Иисус, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: – Говорю вам, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
10 A nd they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Когда посланные возвратились в дом, они нашли слугу здоровым. Иисус воскрешает сына вдовы
11 A nd it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Вскоре после этого Иисус пошел в город, называемый Наин, с Ним были Его ученики и много других людей.
12 N ow when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
13 A nd when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
14 A nd he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Затем Он подошел и прикоснулся к носилкам. Те, кто нес их, остановились, и Иисус сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
15 A nd he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
Умерший сел и начал говорить, и Иисус передал его матери.
16 A nd there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога: – Великий пророк появился среди нас! Бог посетил Свой народ!
17 A nd this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
И молва об Иисусе распространилась по всей Иудее и в окружающих ее землях. Иисус разрешает сомнения Иоанна (Мат. 11: 2-6)
18 A nd the disciples of John shewed him of all these things.
Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
19 A nd John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
и послал их к Господу спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
20 W hen the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Они пришли к Иисусу и сказали: – Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
21 A nd in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
Иисус как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение.
22 T hen Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
И Он ответил посланным: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.
23 A nd blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Блажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне Крестителе (Мат. 11: 7-19)
24 A nd when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
Когда посланцы Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
25 B ut what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в мягкие одежды? Нет, те, кто одевается в дорогую одежду и живет в роскоши, находятся в царских дворцах.
26 B ut what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше чем пророка.
27 T his is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобою Твой путь».
28 F or I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
Говорю вам, среди всех рожденных женщинами нет более великого, чем Иоанн. Но наименьший в Божьем Царстве – больше его.
29 A nd all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
(И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
30 B ut the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
Фарисеи же и учители Закона, отказавшись принять крещение от него, отвергли Божью волю.)
31 A nd the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
– С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иисус. – На кого они похожи?
32 T hey are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
Они как дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не плакали».
33 F or John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Смотрите, вот пришел Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «В нем демон».
34 T he Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков податей и грешников».
35 B ut wisdom is justified of all her children.
Но мудрость оправдана всеми детьми ее. Грешница омывает ноги Иисуса ароматным маслом (Мат. 26: 6-13; Мк. 14: 3-9; Ин. 12: 1-8)
36 A nd one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед. Иисус пришел к нему в дом и возлег у стола.
37 A nd, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иисус обедает в доме фарисея, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
38 A nd stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
Женщина встала сзади у ног Иисуса и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
39 N ow when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
Когда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
40 A nd Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Тогда Иисус сказал ему: – Симон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
41 T here was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
– Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иисус. – Один должен был пятьсот динариев, а другой – пятьдесят.
42 A nd when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
И тому, и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?
43 S imon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Симон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощен больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иисус.
44 A nd he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
И, повернувшись к женщине, сказал Симону: – Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
45 T hou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошел в дом, не перестает целовать Мне ноги.
46 M y head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
47 W herefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
Поэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
48 A nd he said unto her, Thy sins are forgiven.
Потом Иисус сказал женщине: – Твои грехи прощены.
49 A nd they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
Но другие гости, возлежащие за столом, начали переговариваться: – Кто Он такой, что даже грехи прощает?
50 A nd he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Иисус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.