Proverbs 7 ~ Притчи 7

picture

1 M y son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

2 K eep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

3 B ind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

4 S ay unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

5 T hat they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

6 F or at the window of my house I looked through my casement,

В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.

7 A nd beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

8 P assing through the street near her corner; and he went the way to her house,

Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

9 I n the twilight, in the evening, in the black and dark night:

в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

10 A nd, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

11 ( She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –

12 N ow is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)

13 S o she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.

15 T herefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

18 C ome, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

19 F or the goodman is not at home, he is gone a long journey:

Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.

20 H e hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».

21 W ith her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

22 H e goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

23 T ill a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

24 H earken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

25 L et not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

26 F or she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

27 H er house is the way to hell, going down to the chambers of death.

Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.