1 T hen Eliphaz the Temanite answered and said,
Тогда ответил Элифаз из Темана:
2 I f we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
– Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
3 B ehold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
4 T hy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
5 B ut now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
6 I s not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога
7 R emember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
8 E ven as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
9 B y the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
10 T he roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
11 T he old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза
12 N ow a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Ко мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.
13 I n thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
14 F ear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
меня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.
15 T hen a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
16 I t stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:
17 S hall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
«Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?
18 B ehold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
19 H ow much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
20 T hey are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
21 D oth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».