1 A llora Elifaz di Teman rispose e disse:
Тогда ответил Элифаз из Темана:
2 « Se qualcuno provasse a parlarti. ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattenere le parole?
– Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
3 E cco tu ne hai ammaestrati molti e hai fortificato le mani stanche,
Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
4 l e tue parole hanno sorretto i vacillanti, e hai rinfrancato le ginocchia che si piegavano.
Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
5 M a ora che il male succede a te, vieni meno; ha colpito te, e sei tutto smarrito.
А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
6 L a tua pietà non è forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza?
Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога
7 R icorda: quale innocente è mai perito, e quando mai furono distrutti gli uomini retti?
Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
8 C ome io stesso ho visto, quelli che arano iniquità e seminano guai, ne raccolgono i frutti.
Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
9 A l soffio di Dio periscono dal vento della sua ira sono consumati.
От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
10 I l ruggito del leone la voce del leone feroce e i denti dei leoncelli sono spezzati.
Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
11 I l leone trova la morte per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa sono dispersi.
Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза
12 U na parola mi è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha colto il sussurro.
Ко мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.
13 F ra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
14 u no spavento mi prese e un fremito che fece tremare tutte le mie ossa.
меня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.
15 U no spirito mi passò davanti e i peli del mio corpo si rizzarono.
Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
16 S i fermò, ma non potei riconoscere i suo aspetto; una figura mi stava davanti agli occhi; c'era silenzio poi udii una voce che diceva:
Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:
17 " Può un mortale essere piú giusto di Dio? Può un uomo essere piú puro del suo Fattore
«Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?
18 E cco, egli non si fida neppure dei suoi servi, e riscontra difetti persino nei suoi angeli;
Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
19 q uanto piú in quelli che abitano in case di argilla, il cui fondamento è nella polvere, e sono schiacciati come una tarma.
то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
20 D alla mattina alla sera sono distrutti; periscono per sempre, senza che nessuno ci badi.
Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
21 L a corda della loro tenda non viene forse strappata? Essi muoiono, ma senza sapienza"».
Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».