Giobbe 4 ~ Иов 4

picture

1 A llora Elifaz di Teman rispose e disse:

Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 « Se qualcuno provasse a parlarti. ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattenere le parole?

– Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?

3 E cco tu ne hai ammaestrati molti e hai fortificato le mani stanche,

Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.

4 l e tue parole hanno sorretto i vacillanti, e hai rinfrancato le ginocchia che si piegavano.

Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.

5 M a ora che il male succede a te, vieni meno; ha colpito te, e sei tutto smarrito.

А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.

6 L a tua pietà non è forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza?

Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога

7 R icorda: quale innocente è mai perito, e quando mai furono distrutti gli uomini retti?

Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?

8 C ome io stesso ho visto, quelli che arano iniquità e seminano guai, ne raccolgono i frutti.

Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.

9 A l soffio di Dio periscono dal vento della sua ira sono consumati.

От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.

10 I l ruggito del leone la voce del leone feroce e i denti dei leoncelli sono spezzati.

Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.

11 I l leone trova la morte per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa sono dispersi.

Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза

12 U na parola mi è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha colto il sussurro.

Ко мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.

13 F ra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,

Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,

14 u no spavento mi prese e un fremito che fece tremare tutte le mie ossa.

меня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.

15 U no spirito mi passò davanti e i peli del mio corpo si rizzarono.

Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.

16 S i fermò, ma non potei riconoscere i suo aspetto; una figura mi stava davanti agli occhi; c'era silenzio poi udii una voce che diceva:

Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:

17 " Può un mortale essere piú giusto di Dio? Può un uomo essere piú puro del suo Fattore

«Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?

18 E cco, egli non si fida neppure dei suoi servi, e riscontra difetti persino nei suoi angeli;

Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,

19 q uanto piú in quelli che abitano in case di argilla, il cui fondamento è nella polvere, e sono schiacciati come una tarma.

то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!

20 D alla mattina alla sera sono distrutti; periscono per sempre, senza che nessuno ci badi.

Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.

21 L a corda della loro tenda non viene forse strappata? Essi muoiono, ma senza sapienza"».

Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».