1 A llora Elifaz di Teman rispose e disse:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
2 « Se qualcuno provasse a parlarti. ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattenere le parole?
Hath one tried a word with thee? -- Thou art weary! And to keep in words who is able?
3 E cco tu ne hai ammaestrati molti e hai fortificato le mani stanche,
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4 l e tue parole hanno sorretto i vacillanti, e hai rinfrancato le ginocchia che si piegavano.
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5 M a ora che il male succede a te, vieni meno; ha colpito te, e sei tutto smarrito.
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6 L a tua pietà non è forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza?
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope -- the perfection of thy ways?
7 R icorda: quale innocente è mai perito, e quando mai furono distrutti gli uomini retti?
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8 C ome io stesso ho visto, quelli che arano iniquità e seminano guai, ne raccolgono i frutti.
As I have seen -- ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 A l soffio di Dio periscono dal vento della sua ira sono consumati.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10 I l ruggito del leone la voce del leone feroce e i denti dei leoncelli sono spezzati.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 I l leone trova la morte per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa sono dispersi.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12 U na parola mi è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha colto il sussurro.
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13 F ra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 u no spavento mi prese e un fremito che fece tremare tutte le mie ossa.
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 U no spirito mi passò davanti e i peli del mio corpo si rizzarono.
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16 S i fermò, ma non potei riconoscere i suo aspetto; una figura mi stava davanti agli occhi; c'era silenzio poi udii una voce che diceva:
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17 " Può un mortale essere piú giusto di Dio? Può un uomo essere piú puro del suo Fattore
`Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18 E cco, egli non si fida neppure dei suoi servi, e riscontra difetti persino nei suoi angeli;
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
19 q uanto piú in quelli che abitano in case di argilla, il cui fondamento è nella polvere, e sono schiacciati come una tarma.
Also -- the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation in the dust, They bruise them before a moth.)
20 D alla mattina alla sera sono distrutti; periscono per sempre, senza che nessuno ci badi.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21 L a corda della loro tenda non viene forse strappata? Essi muoiono, ma senza sapienza"».
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!