Luca 10 ~ Luke 10

picture

1 D opo queste cose, il Signore ne designò altri settanta e li mandò a due a due davanti a sé, in ogni città e luogo dove egli stava per recarsi.

And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,

2 E diceva loro: «La mèsse è grande, ma gli operai sono pochi; pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse,

then said he unto them, `The harvest indeed abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.

3 A ndate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi,

`Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;

4 N on portate borsa, né sacca, né sandali, e non salutate alcuno per via.

carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;

5 E in qualunque casa entriate, dite prima: "Pace a questa casa".

and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;

6 E se lí vi è un figlio di pace, la vostra pace si poserà su di lui; se no, essa ritornerà a voi.

and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.

7 R imanete quindi nella stessa casa, mangiando e bevendo ciò che vi daranno, perché l'operaio è degno della sua ricompensa. Non passate di casa in casa.

`And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy the workman of his hire; go not from house to house,

8 E in qualunque città entriate, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti.

and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,

9 E guarite i malati che saranno in essa e dite loro: "Il regno di Dio si è avvicinato a voi".

and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.

10 M a in qualunque città entriate, se non vi ricevono uscite nelle strade di quella e dite:

`And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,

11 " Noi scuotiamo contro di voi la polvere stessa della vostra città che si è attaccata a noi, sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi".

And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;

12 I o Vi dico che in quel giorno Sodoma sarà trattata con piú tolleranza di quella città.

and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.

13 G uai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le potenti opere compiute in voi, già da tempo si sarebbero ravvedute, vestendosi di sacco e sedendo nella cenere,

`Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;

14 P erciò nel giorno del giudizio Tiro e Sidone saranno trattate con piú tolleranza di voi.

but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.

15 E tu, Capernaum, che sei stata innalzata fino al cielo, sarai abbassata fin nell'inferno.

`And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down.

16 C hi ascolta voi, ascolta me; chi disprezza voi, disprezza me; e chi disprezza me, disprezza colui che mi ha mandato».

`He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.'

17 O r i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: «Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel nome tuo».

And the seventy turned back with joy, saying, `Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;'

18 E d egli disse loro: «Io vedevo Satana cadere dal cielo come una folgore.

and he said to them, `I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;

19 E cco, io vi ho dato il potere di calpestare serpenti e scorpioni, e su tutta la potenza del nemico, e nulla potrà farvi del male.

lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;

20 T uttavia non vi rallegrate del fatto che gli spiriti vi sono sottoposti, ma rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli».

but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.'

21 I n quella stessa ora Gesú giubilò nello spirito e disse: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra perche hai nascosto queste cose ai savi e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. Sí, o Padre, perché cosí ti è piaciuto.

In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.

22 O gni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare».

`All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal.'

23 P oi, rivolto verso i discepoli, disse loro in disparte: «Beati gli occhi che vedono le cose che voi vedete,

And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;

24 p erché vi dico che molti profeti e re hanno desiderato di vedere le cose che voi vedete e non le hanno viste, e di udire le cose che voi udite e non le hanno udite».

for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.'

25 A llora ecco, un certo dottore della legge si levò per metterlo alla prova e disse: «Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?».

And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?'

26 E d egli disse: «Che cosa sta scritto nella legge? Come leggi?».

And he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou read?'

27 E quegli, rispondendo, disse: «Ama a il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il prossimo tuo come te stesso».

And he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.'

28 E d egli gli disse: «Hai risposto esattamente; fa' questo e vivrai»

And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'

29 M a egli, volendo giustificarsi, disse a Gesú: «E chi è il mio prossimo?».

And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?'

30 G esú allora rispose e disse: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei ladroni i quali, dopo averlo spogliato e coperto di ferite, se ne andarono lasciandolo mezzo morto.

and Jesus having taken up, said, `A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving half dead.

31 P er caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada e, veduto quell'uomo, passò oltre, dall'altra parte.

`And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;

32 S imilmente anche un levita si trovò a passare da quel luogo, lo vide e passò oltre, dall'altra parte.

and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.

33 M a un Samaritano che era in viaggio, passò accanto a lui, lo vide e ne ebbe compassione.

`But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,

34 E , accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.

and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;

35 E il giorno dopo, prima di partire, prese due denari, e li diede al locandiere, dicendogli: "Prenditi cura di lui e tutto quello che spenderai in piú, te lo renderò al mio ritorno".

and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.

36 Q uale dunque di questi tre ti pare sia stato il prossimo di colui che cadde nelle mani dei ladroni?».

`Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?'

37 E quello disse: «Colui che usò misericordia verso di lui». Gesú allora gli disse: «Va' e fa' lo stesso anche tu».

and he said, `He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.'

38 O ra, mentre essi erano in cammino, avvenne che egli entrò in un villaggio; e una certa donna, di nome Marta, lo ricevette in casa sua.

And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,

39 O r ella aveva una sorella che si chiamava Maria, la quale si pose a sedere ai piedi di Gesú, e ascoltava la sua parola.

and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,

40 M a Marta, tutta presa dalle molte faccende, si avvicinò e disse: «Signore, non t'importa che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti».

and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'

41 M a Gesú, rispondendo, le disse: «Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti inquieti per molte cose

And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,

42 m a una sola cosa è necessaria, e Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta».

but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.'