1 C ome sono belli i tuoi piedi nei calzari, o figlia di principe! Le curve dei tuoi fianchi sono come gioielli, opera di mano d'artista.
As the chorus of `Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides as ornaments, Work of the hands of an artificer.
2 I l tuo ombelico è una coppa rotonda, ove non manca mai vino aromatico. Il tuo ventre è un mucchio di grano, circondato di gigli.
Thy waist a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,
3 L e tue due mammelle sono come due cerbiatti, gemelli di gazzella.
Thy two breasts as two young ones, twins of a roe,
4 I l tuo collo è come una torre d'avorio; i tuoi occhi sono come le piscine di Heshbon presso la porta di Bath-Rabbim. Il tuo naso è come la torre del Libano, che guarda verso Damasco.
Thy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,
5 I l tuo capo si eleva su di te come il Karmel e i capelli del tuo capo sono porpora; un re è fatto prigioniero dalle tue trecce.
Thy head upon thee as Carmel, And the locks of thy head as purple, The king is bound with the flowings!
6 C ome sei bella e come sei leggiadra, o amore mio, con tutte le tue delizie!
How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.
7 L a tua statura è simile alla palma, e le tue mammelle a grappoli.
This thy stature hath been like to a palm, And thy breasts to clusters.
8 H o detto: «Salirò sulla palma e afferrerò i suoi rami». Siano le tue mammelle come i grappoli della vite, la fragranza del tuo alito come quello dei pomi,
I said, `Let me go up on the palm, Let me lay hold on its boughs, Yea, let thy breasts be, I pray thee, as clusters of the vine, And the fragrance of thy face as citrons,
9 e i baci della tua bocca come un vino squisito, che scende dolcemente per il mio diletto, sfiorando delicatamente le labbra di chi dorme.
And thy palate as the good wine --' Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!
10 I o sono del mio diletto, e il suo desiderio è verso di me.
I my beloved's, and on me his desire.
11 V ieni, mio diletto, usciamo nei campi, passiamo la notte nei villaggi!
Come, my beloved, we go forth to the field,
12 A lziamoci presto al mattino per andare nelle vigne e per vedere se la vite ha messo i germogli e i suoi fiori sono sbocciati, e se i melograni sono in fiore. Là ti darò il mio amore.
We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;
13 L e mandragole, effondono la loro fragranza, e sulle nostre porte ci sono frutti squisiti di ogni genere, freschi e appassiti, che ho conservato per te, mio diletto.
The mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!