Genesi 3 ~ Genesis 3

picture

1 O ra il serpente era il piú astuto di tutte le fiere dei campi che l'Eterno DIO aveva fatto, e disse alla donna: «Ha DIO veramente detto: "Non mangiate di tutti gli alberi del giardino?».

And the serpent hath been subtile above every beast of the field which Jehovah God hath made, and he saith unto the woman, `Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?'

2 E la donna rispose al serpente: «Del frutto degli alberi del giardino ne possiamo mangiare;

And the woman saith unto the serpent, `Of the fruit of the trees of the garden we do eat,

3 m a del frutto dell'albero che è in mezzo al giardino DIO ha detto: "Non ne mangiate e non lo toccate, altrimenti morirete».

and of the fruit of the tree which in the midst of the garden God hath said, Ye do not eat of it, nor touch it, lest ye die.'

4 A llora il serpente disse alla donna: «voi non morrete affatto;

And the serpent saith unto the woman, `Dying, ye do not die,

5 m a DIO sa che nel giorno che ne mangerete, gli occhi vostri si apriranno e sarete come DIO, conoscendo il bene e il male».

for God doth know that in the day of your eating of it -- your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'

6 E la donna vide che l'albero era buono da mangiare, che era piacevole agli occhi e che l'albero era desiderabile per rendere uno intelligente; ed ella prese del suo frutto, ne mangiò e ne diede anche a suo marito che era con lei, ed egli ne mangiò.

And the woman seeth that the tree good for food, and that it pleasant to the eyes, and the tree is desirable to make wise, and she taketh of its fruit and eateth, and giveth also to her husband with her, and he doth eat;

7 A llora si apersero gli occhi di ambedue e si accorsero di essere nudi; cosi cucirono delle foglie di fico e fecero delle cinture per coprirsi.

and the eyes of them both are opened, and they know that they naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles.

8 P oi udirono la voce dell'Eterno DIO che passeggiava nel giardino alla brezza del giorno; e l'uomo e sua moglie si nascosero dalla presenza dell'Eterno DIO fra gli alberi del giardino.

And they hear the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day, and the man and his wife hide themselves from the face of Jehovah God in the midst of the trees of the garden.

9 A llora l'Eterno DIO chiamò l'uomo e gli disse: «Dove sei?».

And Jehovah God calleth unto the man, and saith to him, `Where thou?'

10 E gli rispose: «Ho udito la tua voce nel giardino, e ho avuto paura perché ero nudo, e mi sono nascosto».

and he saith, `Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'

11 E DIO disse: «Chi ti ha mostrato che eri nudo? Hai forse mangiato dell'albero del quale io ti avevo comandato di non mangiare?».

And He saith, `Who hath declared to thee that thou naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?'

12 L 'uomo rispose: «La donna che tu mi hai messo accanto mi ha dato dell'albero e io ne ho mangiato».

and the man saith, `The woman whom Thou didst place with me -- she hath given to me of the tree -- and I do eat.'

13 E l'Eterno DIO disse alla donna: «Perché hai fatto questo?». La donna rispose: «Il serpente mi ha sedotta, e io ne ho mangiato».

And Jehovah God saith to the woman, `What this thou hast done?' and the woman saith, `The serpent hath caused me to forget -- and I do eat.'

14 A llora l'Eterno DIO disse al serpente: «Poiché hai fatto questo, sii maledetto fra tutto il bestiame e fra tutte le fiere dei campi! Tu camminerai sul tuo ventre e mangerai polvere tutti i giorni della tua vita.

And Jehovah God saith unto the serpent, `Because thou hast done this, cursed thou above all the cattle, and above every beast of the field: on thy belly dost thou go, and dust thou dost eat, all days of thy life;

15 E io porrò inimicizia fra te e la donna e fra il tuo seme e il seme di lei; esso ti schiaccerà il capo, e tu ferirai il suo calcagno».

and enmity I put between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he doth bruise thee -- the head, and thou dost bruise him -- the heel.'

16 A lla donna disse: «Io moltiplicherò grandemente le tue sofferenze e le tue gravidanze; con doglie partorirai figli: i tuoi desideri si volgeranno verso il tuo marito, ed egli dominerà su di te».

Unto the woman He said, `Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband thy desire, and he doth rule over thee.'

17 P oi disse ad Adamo: «Poiché hai dato ascolto alla voce di tua moglie e hai mangiato dell'albero circa il quale io ti avevo comandato dicendo: "Non ne mangiare", il suolo sarà maledetto per causa tua; ne mangerai il frutto con fatica tutti i giorni della tua vita.

And to the man He said, `Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and dost eat of the tree concerning which I have charged thee, saying, Thou dost not eat of it, cursed the ground on thine account; in sorrow thou dost eat of it all days of thy life,

18 E sso ti produrrà spine e triboli, e tu mangerai l'erba dei campi;

and thorn and bramble it doth bring forth to thee, and thou hast eaten the herb of the field;

19 m angerai il pane col sudore del tuo volto, finché tu ritorni alla terra perché da essa fosti tratto; poiché tu sei polvere, e in polvere ritornerai».

by the sweat of thy face thou dost eat bread till thy return unto the ground, for out of it hast thou been taken, for dust thou, and unto dust thou turnest back.'

20 E l'uomo diede a sua moglie il nome di Eva, perché lei fu la madre di tutti i viventi.

And the man calleth his wife's name Eve: for she hath been mother of all living.

21 P oi l'Eterno DIO fece ad Adamo e a sua moglie delle tuniche di pelle, e li vestì.

And Jehovah God doth make to the man and to his wife coats of skin, and doth clothe them.

22 E l'Eterno DIO disse: «Ecco, l'uomo è divenuto come uno di noi, perché conosce il bene e il male. Ed ora non bisogna permettergli i stendere la sua mano per prendere anche dell'albero della vita perché mangiandone, viva per sempre».

And Jehovah God saith, `Lo, the man was as one of Us, as to the knowledge of good and evil; and now, lest he send forth his hand, and have taken also of the tree of life, and eaten, and lived to the age,' --

23 P erciò l'Eterno DIO mandò via l'uomo dal giardino di Eden perché lavorasse la terra da cui era stato tratto

Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken;

24 C osì egli scacciò l'uomo; e pose ad est del giardino di Eden i cherubini, che roteavano da tutt'intorno una spada fiammeggiante, per custodire la via dell'albero della vita.

yea, he casteth out the man, and causeth to dwell at the east of the garden of Eden the cherubs and the flame of the sword which is turning itself round to guard the way of the tree of life.