1 E Gesú, riprendendo la parola, di nuovo parlò loro in parabole dicendo:
And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
2 « Il regno dei cieli è simile a un re, il quale preparò le nozze di suo figlio.
`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
4 D i nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio pranzo, i miei vitelli e i miei animali ingrassati sono ammazzati ed è tutto pronto; venite alle nozze".
`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things ready, come ye to the marriage-feasts;
5 M a essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari.
and they, having disregarded, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
6 E gli altri, presi i suoi servi, li oltraggiarono e li uccisero.
and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay.
7 I l re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città.
`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8 D isse quindi ai suoi servi: "Le nozze sono pronte, ma gl'invitati non ne erano degni.
then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9 A ndate dunque agli incroci delle strade e chiamate alle nozze chiunque troverete
be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
10 E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti coloro che trovarono cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempí di commensali.
`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
11 O ra il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava l'abito da nozze;
`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
12 e gli disse: "amico come sei entrato qui senza avere l'abito da nozze?" E quegli rimase con la bocca chiusa.
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
13 A llora il re disse ai servi: "Legatelo mani e piedi, prendetelo e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti.
`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
14 P oiché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
for many are called, and few chosen.'
15 A llora i farisei, allontanatisi, si consigliarono sul modo di coglierlo in fallo nelle parole,
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
16 E gli mandarono i propri discepoli, con gli erodiani, per dirgli: «Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e che insegni la via di Dio in verità, senza preoccuparti del giudizio di alcuno, perché tu non riguardi all'apparenza delle persone.
and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
17 D icci dunque: Che te ne pare? è lecito o no pagare il tributo a Cesare?».
tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
18 M a Gesú, conoscendo la loro malizia, disse: «Perché mi tentate, ipocriti?
And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
19 M ostratemi la moneta del tributo». Allora essi gli presentarono un denaro.
show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;
20 E d egli disse loro: «Di chi è questa immagine e questa iscrizione?».
and he saith to them, `Whose this image and the inscription?'
21 E ssi gli dissero: «Di Cesare». Allora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».
they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
22 E d essi, udito ciò, si meravigliarono e, lasciatolo, se ne andarono.
and having heard they wondered, and having left him they went away.
23 I n quello stesso giorno vennero da lui i sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono,
In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
24 d icendo: «Maestro, Mosé ha detto: "se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello"
`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
25 O ra, c'erano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morí e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
26 C osí anche il secondo e il terzo, fino al settimo.
in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
27 P er ultima, morí anche la donna.
and last of all died also the woman;
28 A lla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti l'ebbero come moglie».
therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'
29 M a Gesú, rispondendo, disse loro: «Voi sbagliate, non comprendendo né le Scritture né la potenza di Dio.
And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30 N ella risurrezione, infatti, né si sposano né sono date in moglie, ma essi saranno in cielo come gli angeli di Dio.
for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
31 Q uanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 I O sono il Dio di Abrahamo, il Dio d'Isacco e di Giacobbe Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi».
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
33 E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina,
And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
34 A llora i farisei, avendo udito che egli aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme.
and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
35 E uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova, dicendo:
and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
36 « Maestro, qual è il grande comandamento della legge?».
`Teacher, which the great command in the Law?'
37 E Gesú gli disse: «"ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua e con tutta la tua mente".
And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --
38 Q uesto è il primo e il gran comandamento.
this is a first and great command;
39 E il secondo, simile a questo, è: "ama il tuo prossimo come te stesso".
and the second like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
40 D a questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti»,
on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.'
41 O ra, essendo i farisei riuniti, Gesú chiese loro:
And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
42 « Che ve ne pare del Cristo? Di chi è figlio?». Essi gli dissero: «Di Davide».
saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, `Of David.'
43 E gli disse loro: «Come mai dunque Davide, per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
44 I l Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi"?
The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
45 S e dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».
If then David doth call him lord, how is he his son?'
46 M a nessuno era in grado di rispondergli; e, da quel giorno, nessuno osò piú interrogarlo.
And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.