1 I n quell'Ora i discepoli si accostarono a Gesú e gli chiesero: «Chi dunque è il piú grande nel regno dei cieli?».
At that hour came the disciples near to Jesus, saying, `Who, now, is greater in the reign of the heavens?'
2 E Gesú, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro
And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,
3 e disse: «In verità vi dico: se non vi convertite e non diventate come piccoli fanciulli, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.
and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;
4 C hi dunque si umilierà come questo piccolo fanciullo, sarà il piú grande nel regno dei cieli.
whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
5 E chiunque riceve un piccolo fanciullo come questo in nome mio, riceve me.
`And he who may receive one such child in my name, doth receive me,
6 M a chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse legata una macina d'asino al collo e che fosse sommerso nel fondo del mare.
and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
7 G uai al mondo per gli scandali! Perché è necessario che avvengano gli scandali, ma guai a quell'uomo per colpa del quale avviene lo scandalo!
`Wo to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but wo to that man through whom the stumbling-block doth come!
8 O ra, se la tua mano, o il tuo piede, ti è occasione di peccato, mozzalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani e due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno.
`And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during.
9 P arimenti, se il tuo occhio ti è occasione di peccato, cavalo e gettalo via da te, è meglio per te entrare nella vita avendo un occhio solo che, avendone due, esser gettato nella Geenna, del fuoco.
`And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire.
10 G uardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli, perché io vi dico che gli angeli loro vedono continuamente nei cieli la faccia del Padre mio, che è nei cieli.
`Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,
11 P oiché il Figlio dell'uomo è venuto per salvare ciò che era perduto.
for the Son of Man did come to save the lost.
12 C he ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore ed una di esse si smarrisce non lascerà egli le novantanove sui monti per andare in cerca di quella smarrita?
`What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not -- having left the ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is gone astray?
13 E se gli capita di ritrovarla, io vi dico in verità che si rallegrerà piú di questa che delle novantanove che non si erano smarrite.
and if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
14 C osí è la volontà del Padre vostro che è nei cieli, che neppure uno di questi piccoli perisca».
so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.
15 « Ora, se il tuo fratello ha peccato contro di te, va' e riprendilo fra te e lui solo; se ti ascolta, tu hai guadagnato il tuo fratello;
`And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;
16 m a se non ti ascolta, prendi con te ancora uno o due persone, affinché ogni parola sia confermata per la bocca di due o tre testimoni.
and if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand.
17 S e poi rifiuta di ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta anche di ascoltare la chiesa, sia per te come il pagano e il pubblicano.
`And if he may not hear them, say to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer.
18 I n verità vi dico che tutte le cose che voi avrete legate sulla terra saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra saranno sciolte nel cielo
`Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.
19 A ncora io vi dico che, se due di voi si accordano sulla terra per domandare qualunque cosa, questa sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.
`Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be done to them from my Father who is in the heavens,
20 P oiché dovunque due o tre sono riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro».
for where there are two or three gathered together -- to my name, there am I in the midst of them.'
21 A llora Pietro, accostatosi, gli disse: «Signore, se il mio fratello pecca contro di me, quante volte gli dovrò perdonare? Fino a sette volte?».
Then Peter having come near to him, said, `Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him -- till seven times?'
22 G esú gli disse: «Io non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.
Jesus saith to him, `I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.
23 P erciò il regno dei cieli è simile ad un re, il quale volle fare i conti con i suoi servi.
`Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,
24 A vendo iniziato a fare i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti.
and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,
25 E non avendo questi di che pagare, il suo padrone comandò che fosse venduto lui con sua moglie, i suoi figli e tutto quanto aveva, perché il debito fosse saldato.
and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.
26 A llora quel servo, gettandosi a terra gli si prostrò davanti dicendo: "Signore, abbi pazienza con me e ti pagherò tutto"
The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;
27 M osso a compassione, il padrone di quel servo lo lasciò andare e gli condonò il debito.
and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.
28 M a quel servo, uscito fuori, incontrò uno dei suoi conservi, che gli doveva cento denari; e, afferratolo per la gola, lo soffocava dicendo: "Pagami ciò che mi devi"
`And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.
29 A llora il suo conservo, gettandosi ai suoi piedi, lo supplicava dicendo: "Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto"
His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;
30 M a costui non volle, anzi andò e lo fece imprigionare, finché non avesse pagato il debito.
and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.
31 O ra gli altri servi, visto quanto era accaduto, ne furono grandemente rattristati e andarono a riferire al loro padrone tutto ciò che era accaduto.
`And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
32 A llora il suo padrone lo chiamò a sé e gli disse: "servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito, perché mi hai supplicato.
then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,
33 N on dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, come io ho avuto pietà di te?"
did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
34 E il suo padrone, adiratosi, lo consegnò agli aguzzini finché non avesse pagato tutto quanto gli doveva.
`And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
35 C osí il mio Padre celeste farà pure a voi, se ciascuno di voi non perdona di cuore al proprio fratello i suoi falli».
so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'