1 O ra, in quei giorni fu emanato un decreto da parte di Cesare Augusto che si compisse il censimento di tutto l'impero.
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --
2 Q uesto censimento fu il primo ad essere fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --
3 E tutti andavano a farsi registrare ciascuno nella sua città.
and all were going to be enrolled, each to his proper city,
4 O r anche Giuseppe uscí dalla città di Nazaret della Galilea, per recarsi in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,
and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
5 p er farsi registrare con Maria, sua moglie, che aveva sposato e che era incinta.
to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
6 C osí mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto.
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
7 E d ella diede alla luce il suo figlio primogenito, e lo fasciò e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
8 O ra in quella stessa regione c'erano dei pastori che dimoravano all'aperto nei campi, e di notte facevano la guardia al loro gregge.
And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
9 E d ecco, un angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore risplendette intorno a loro, ed essi furono presi da grande paura.
and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
10 M a l'angelo disse loro: «Non temete, perché vi annunzio una grande gioia che tutto il popolo avrà;
And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
11 p oiché oggi nella città di Davide è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore
because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,
12 E questo vi servirà di segno: Voi troverete un bambino fasciato, coricato in una mangiatoia».
and this to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
13 E ad un tratto si uní all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio, dicendo:
And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 « Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore».
`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'
15 E avvenne che, quando gli angeli si allontanarono da loro per ritornare in cielo, i pastori dissero tra loro: «Andiamo fino a Betlemme, per vedere ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto conoscere».
And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
16 A ndarono quindi in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino, che giaceva in una mangiatoia.
And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
17 D opo averlo visto, divulgarono quanto era stato loro detto a proposito di quel bambino.
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
18 E tutti coloro che li udirono si meravigliarono delle cose raccontate loro dai pastori.
And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
19 M aria custodiva tutte queste parole, meditandole in cuor.
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto.
and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
21 E quando furono trascorsi gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesú, il nome dato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo.
And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
22 Q uando poi furono compiuti i giorni della purificazione di lei secondo la legge di Mosé, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
23 c ome è scritto nella legge del Signore: «Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore»,
as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
24 e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.
and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
25 O r ecco, vi era a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone; quest'uomo era giusto e pio e aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era su di lui.
And lo, there was a man in Jerusalem, whose name Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
27 E gli dunque, mosso dallo Spirito, venne nel tempio, e, come i genitori vi portavano il bambino Gesú, per fare a suo riguardo quanto prescriveva la legge,
And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
28 e gli lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
29 « Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola,
`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
30 p erché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
because mine eyes did see Thy salvation,
31 c he tu hai preparato davanti a tutti i popoli;
which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
32 l uce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
33 E Giuseppe e la madre del bambino si meravigliavano delle cose che si dicevano di lui.
And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
34 P oi Simeone li benedisse e disse a Maria sua madre: «Ecco, costui è posto per la caduta e per l'innalzamento di molti in Israele e per essere segno di contraddizione,
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --
35 e a te stessa una spada trafiggerà l'anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».
(and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'
36 V i era anche Anna, una profetessa, figlia di Fanuel, della tribú di Aser, la quale era molto avanzata in età, avendo vissuto dopo la sua verginità sette anni con il marito.
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
37 E lla era vedova e, sebbene avesse ormai ottantaquattro anni, non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
and she a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
38 S opraggiunta ella pure in quel momento, lodava il Signore e parlava di quel bambino a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
39 O ra, quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava l'osservanza della legge del Signore, ritornarono in Galilea nella loro città di Nazaret.
And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
40 I ntanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era su di lui.
and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 O r i suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
42 E , quando egli compí dodici anni, essi salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa.
and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 T erminati quei giorni, mentre essi ritornavano, il fanciullo Gesú rimase in Gerusalemme; ma Giuseppe e sua madre non lo sapevano.
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
44 S upponendo che egli fosse nella comitiva, essi fecero una giornata di cammino, poi si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
45 e , non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme in cerca di lui.
and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
46 E avvenne che, tre giorni dopo, lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a far loro domande.
And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
47 E tutti quelli che l'udivano, stupivano della sua intelligenza e delle sue risposte.
and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
48 E , quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!».
And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
49 M a egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
And he said unto them, `Why that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
50 M a essi non compresero le parole che aveva detto loro.
and they did not understand the saying that he spake to them,
51 E d egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore.
and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
52 E Gesú cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.