1 S e dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione,
If, then, any exhortation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
2 r endete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente
fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,
3 n on facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri piú di se stesso.
nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --
4 N on cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri.
each not to your own look ye, but each also to the things of others.
5 A bbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesú,
For, let this mind be in you that also in Christ Jesus,
6 i l quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente l'essere uguale a Dio,
who, being in the form of God, thought not robbery to be equal to God,
7 m a svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini;
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
8 e , trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce.
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,
9 P erciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome,
wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that above every name,
10 a ffinché nel nome di Gesú si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee,
that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --
11 e ogni lingua confessi che Gesú Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
and every tongue may confess that Jesus Christ Lord, to the glory of God the Father.
12 P erciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto piú ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore,
So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
13 p oiché Dio è colui che opera in voi il volere e l'operare, per il suo beneplacito.
for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14 F ate ogni cosa senza mormorare e senza dispute,
All things do without murmurings and reasonings,
15 a ffinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita,
that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
16 a ffinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato.
the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
17 M a anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi.
but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
18 S imilmente gioitene anche voi e rallegratevi con me.
because of this do ye also rejoice and joy with me.
19 O ra spero nel Signore Gesú di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni,
And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20 p erché non ho alcuno d'animo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose.
for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
21 T utti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesú.
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
22 M a voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell'evangelo, come un figlio serve al padre.
and the proof of him ye know, that as a child a father, with me he did serve in regard to the good news;
23 S pero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose.
him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;
24 O ra ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
25 T uttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno d'opera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni
And I thought necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,
26 p oiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato.
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
27 D ifatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza.
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
28 V e l'ho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato.
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
29 A ccoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui,
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
30 p erché per l'opera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi.
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.