К Филиппийцам 2 ~ Philippians 2

picture

1 Е сли союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,

If, then, any exhortation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,

2 т о дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.

fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,

3 Н е делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.

nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --

4 Р уководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.

each not to your own look ye, but each also to the things of others.

5 В аш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.

For, let this mind be in you that also in Christ Jesus,

6 О н, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,

who, being in the form of God, thought not robbery to be equal to God,

7 а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,

but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,

8 О н смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте!

and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,

9 П оэтому Бог возвысил Его и дал Ему Имя выше всех имен,

wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that above every name,

10 ч тобы перед Именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей

that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --

11 и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь! Призыв к непорочности

and every tongue may confess that Jesus Christ Lord, to the glory of God the Father.

12 М ои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом явите на деле плоды вашего спасения,

So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,

13 п отому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.

for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.

14 Д елайте все без жалоб и споров,

All things do without murmurings and reasonings,

15 ч тобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире,

that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,

16 ж ивя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.

the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;

17 И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве – вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.

but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,

18 Р адуйтесь и веселитесь и вы со мной! Тимофей и Эпафродит

because of this do ye also rejoice and joy with me.

19 Г осподь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.

And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,

20 У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую ответственность за вас, как Тимофей.

for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,

21 В се остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,

22 В ы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.

and the proof of him ye know, that as a child a father, with me he did serve in regard to the good news;

23 И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.

him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;

24 Г осподь дает мне уверенность в том, что я и сам тоже скоро буду у вас.

and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.

25 С ейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.

And I thought necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,

26 О н хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.

seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,

27 Д а, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.

for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.

28 П оэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.

The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;

29 П римите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.

receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,

30 В едь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.

because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.