Иезекииль 36 ~ Ezekiel 36

picture

1 Сын человеческий, пророчествуй горам Израиля и скажи: «Слушайте слово Господа, горы Израиля:

And thou, son of man, prophesy unto mountains of Israel, and thou hast said, O mountains of Israel, hear a word of Jehovah.

2 Т ак говорит Владыка Господь: За то, что враг говорил о вас: “Ага! Древние вершины стали нашим достоянием”»,

Thus said the Lord Jehovah: Because the enemy said against you, Aha, and the high places of old for a possession have been to us,

3 п ророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,

therefore, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Because, even because, of desolating, And of swallowing you up from round about, For your being a possession to the remnant of the nations, And ye are taken up on the tip of the tongue, And an evil report of the people.

4 с лушайте, горы Израиля, слово Владыки, Господа. Так говорит Владыка Господь, горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным развалинам и обезлюдевшим городам, которые стали добычей и предметом насмешек для прочих народов вокруг вас, –

Therefore, O mountains of Israel, Hear a word of the Lord Jehovah: Thus said the Lord Jehovah, to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, And to wastes that desolate, And to cities that are forsaken, That have been for a prey, And for a scorn, to the remnant of the nations who round about.

5 т ак говорит Владыка Господь: В пылающей ревности Я говорил против прочих народов и против всего Эдома. С ликованием и презрением они завладели Моей землей, чтобы разорять ее пастбища».

Therefore, thus said the Lord Jehovah: Have I not, in the fire of My jealousy, Spoken against the remnant of the nations, And against Edom -- all of it, Who gave My land to themselves for a possession, With the joy of the whole heart -- with despite of soul, For the sake of casting it out for a prey?

6 П оэтому пророчествуй же о земле Израиля и скажи горам и холмам, ущельям и долинам: «Так говорит Владыка Господь: Я говорю, в порыве гнева и объятый ревностью, потому что вам приходится терпеть оскорбления от народов. –

Therefore, prophesy concerning the ground of Israel, And thou hast said to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, Thus said the Lord Jehovah: Lo, I, in My jealousy, and in My fury, I have spoken, Because the shame of nations ye have borne.

7 П оэтому так говорит Владыка Господь: «Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.

Therefore, thus said the Lord Jehovah: I -- I have lifted up My hand, Do not -- the nations who with you from round about -- they their own shame bear?

8 Н о вы, горы Израиля, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Израиля, потому что он скоро вернется.

And ye, O mountains of Israel, Your branch ye give out, and your fruits ye bear for My people Israel, For they have drawn near to come.

9 Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,

For, lo, I for you, and have turned to you, And ye have been tilled and sown.

10 а Я умножу ваших жителей, весь дом Израиля. Города заселятся, и развалины будут отстроены.

And I have multiplied on you men, All the house of Israel -- all of it, And the cities have been inhabited, And the wastes are built.

11 Я умножу на вас людей и скот; они будут плодовиты и размножатся. Я поселю на вас людей, как в прошлом, и сделаю вам еще больше добра, чем прежде. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.

And I have multiplied on you man and beast, And they have multiplied and been fruitful, And I have caused you to dwell according to your former states, And I have done better than at your beginnings, And ye have known that I Jehovah.

12 Я приведу на вас людей – Мой народ, Израиль. Они будут владеть вами, вы станете их наследием и не будете больше лишать их детей».

And I have caused man to walk over you, -- My people Israel, And they possess thee, and thou hast been to them for an inheritance, And thou dost add no more to bereave them.

13 Т ак говорит Владыка Господь: Так как вам говорят: “Вы пожираете людей и отнимаете у своего народа детей”,

Thus said the Lord Jehovah: Because they are saying to you: A devourer of men thou, And a bereaver of thy nations thou hast been,

14 в ы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, – возвещает Владыка Господь. –

Therefore, man thou devourest no more, And thy nations thou causest not to stumble any more, An affirmation of the Lord Jehovah.

15 Я больше не дам вам услышать оскорбления народов; вы больше не будете ни терпеть позор от других народов, ни отнимать детей у своего народа, – возвещает Владыка Господь».

And I proclaim not unto thee any more the shame of the nations, And the reproach of peoples thou bearest no more, And thy nations stumble not any more, An affirmation of the Lord Jehovah.'

16 И снова было ко мне слово Господа:

And there is a word of Jehovah unto me, saying,

17 Сын человеческий, когда народ Израиля жил на своей земле, он осквернил ее своим поведением и делами. Поведение народа было для Меня подобно нечистоте женщины во время месячных.

`Son of man, The house of Israel are dwelling on their land, And they defile it by their way and by their doings, As the uncleanness of a separated one hath their way been before Me.

18 З а то, что люди проливали кровь на этой земле и оскверняли ее своими идолами, Я излил на них гнев.

And I do pour out My fury upon them For the blood that they shed on the land, And with their idols they have defiled it.

19 Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.

And I scatter them among nations, And they are spread through lands, According to their way, and according to their doings, I have judged them.

20 И куда бы они ни пришли, они бесславили Мое святое Имя, потому что народы говорили о них: «Это народ Господа, который принудили уйти из Его земли».

And one goeth in unto the nations whither they have gone, And they pollute My holy name by saying to them, The people of Jehovah these, And from His land they have gone forth.

21 И Я пожалел Свое святое Имя, которое дом Израиля обесславил среди народов, к которым пришел.

And I have pity on My holy name, That the house of Israel have polluted among nations whither they have gone in.

22 П оэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Не ради вас, дом Израиля, сделаю Я это, а ради Моего святого Имени, которое вы обесславили среди народов, к которым пришли.

Therefore, say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah: Not for your sake am I working, O house of Israel, But -- for My holy name, That ye have polluted among nations whither ye have gone in.

23 Я покажу святость Моего великого Имени, которое было обесславлено среди народов, Имени, которое вы обесславили у них. И народы узнают, что Я – Господь, – возвещает Владыка Господь, – когда Я через вас покажу Свою святость у них на глазах.

And I have sanctified My great name, That is profaned among nations, That ye have polluted in your midst, And known have the nations that I Jehovah, An affirmation of the Lord Jehovah, In My being sanctified in you before your eyes.

24 Я выведу вас из народов, соберу из всех стран и приведу в вашу землю.

And I have taken you out of the nations, And have gathered you out of all the lands, And I have brought you in unto your land,

25 Я окроплю вас чистой водой, и вы очиститесь; Я очищу вас от всякой скверны и от всех ваших идолов.

And I have sprinkled over you clean water, And ye have been clean; From all your uncleannesses, and from all your idols, I do cleanse you.

26 Я дам вам новое сердце и вложу в вас новый дух. Я заберу у вас сердце из камня и дам вам сердце из плоти.

And I have given to you a new heart, And a new spirit I give in your midst, And I have turned aside the heart of stone out of your flesh, And I have given to you a heart of flesh.

27 Я вложу в вас Моего Духа, чтобы вы следовали Моим установлениям и тщательно исполняли Мои законы.

And My Spirit I give in your midst, And I have done this, so that in My statutes ye walk, And My judgments ye keep, and have done them.

28 В ы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.

And ye have dwelt in the land that I have given to your fathers, And ye have been to Me for a people, And I -- I am to you for God.

29 Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.

And I have saved you from all your uncleannesses, And I have called unto the corn, and multiplied it, And I have put no famine upon you.

30 Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.

And I have multiplied the fruit of the tree, And the increase of the field, So that ye receive not any more a reproach of famine among nations.

31 В ы вспомните свои неправедные пути и злодеяния, и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.

And ye have remembered your ways that evil, And your doings that not good, And have been loathsome in your own faces, For your iniquities, and for your abominations.

32 Я хочу, чтобы вы знали: Я делаю это не ради вас, –возвещает Владыка Господь. – Стыдитесь и ужасайтесь своих злодеяний, дом Израиля!

Not for your sake am I working, An affirmation of the Lord Jehovah, Be it known to you, Be ashamed and confounded, because of your ways, O house of Israel.

33 Т ак говорит Владыка Господь: В день, когда Я очищу вас от ваших грехов, Я вновь заселю ваши города, и развалины будут отстроены.

Thus said the Lord Jehovah: In the day of My cleansing you from all your iniquities, I have caused the cities to be inhabited, And the wastes have been built,

34 О пустошенную землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.

And the desolate land is tilled, Instead of which it was a desolation before the eyes of every passer by,

35 О ни станут говорить: “Эта земля, бывшая в запустении, стала похожа на Эдемский сад. Города, которые лежали в развалинах, безлюдные и разрушенные, ныне укреплены и заселены”.

And they have said: This land, that was desolated, Hath been as the garden of Eden, And the cities -- the wasted, And the desolated, and the broken down, Fenced places have remained.

36 И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Господь, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Господь, сказал это и исполню.

And known have the nations who are left round about you, That I Jehovah have built the thrown down, I have planted the desolated: I Jehovah have spoken, and I have done.

37 Т ак говорит Владыка Господь: Я снова отвечу на мольбы дома Израиля и сделаю для него следующее: умножу людей, как овец,

Thus said the Lord Jehovah: Yet this I am required, By the house of Israel to do to them, I multiply them as a flock of men,

38 к ак овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся толпами людей. Тогда они узнают, что Я – Господь».

As a flock of holy ones, as a flock of Jerusalem, In her appointed seasons, So are the waste cities full of flocks of men, And they have known that I Jehovah!'