Деяния 28 ~ Acts 28

picture

1 С пасшись, мы узнали, что остров называется Мальта.

And having been saved, then they knew that the island is called Melita,

2 Ж ители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь.

and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;

3 К огда Павел, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костер, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста.

but Paul having gathered together a quantity of sticks, and having laid upon the fire, a viper -- out of the heat having come -- did fasten on his hand.

4 К огда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу: – Без сомнения, этот человек убийца: он спасся из моря, но богиня возмездия не позволила ему остаться в живых.

And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said unto one another, `Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not suffer to live;'

5 Н о Павел стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.

he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,

6 Л юди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество.

and they were expecting him to be about to be inflamed, or to fall down suddenly dead, and they, expecting a long time, and seeing nothing uncommon happening to him, changing minds, said he was a god.

7 Н еподалеку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.

And in the neighbourhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge;

8 О тец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Павел вошел к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его.

and it came to pass, the father of Publius with feverish heats and dysentery pressed, was laid, unto whom Paul having entered, and having prayed, having laid hands on him, healed him;

9 К огда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.

this, therefore, being done, the others also in the island having infirmities were coming and were healed;

10 О ни воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым. Прибытие в Рим

who also with many honours did honour us, and we setting sail -- they were lading with the things that were necessary.

11 С пустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса.

And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,

12 М ы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня.

and having landed at Syracuse, we remained three days,

13 О ттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий. На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.

thence having gone round, we came to Rhegium, and after one day, a south wind having sprung up, the second we came to Puteoli;

14 Т ам мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.

where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came;

15 Б ратья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы. Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился.

and thence, the brethren having heard the things concerning us, came forth to meet us, unto Appii Forum, and Three Taverns -- whom Paul having seen, having given thanks to God, took courage.

16 М ы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его. Служение Павла в Риме

And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.

17 Т ри дня спустя Павел созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда они собрались, он сказал им: – Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.

And it came to pass after three days, Paul called together those who are the principal men of the Jews, and they having come together, he said unto them: `Men, brethren, I -- having done nothing contrary to the people, or to the customs of the fathers -- a prisoner from Jerusalem, was delivered up to the hands of the Romans;

18 Р имляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.

who, having examined me, were wishing to release, because of their being no cause of death in me,

19 Н о поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.

and the Jews having spoken against, I was constrained to appeal unto Caesar -- not as having anything to accuse my nation of;

20 Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи.

for this cause, therefore, I called for you to see and to speak with, for because of the hope of Israel with this chain I am bound.'

21 С лушавшие Павла ответили: – Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого.

And they said unto him, `We did neither receive letters concerning thee from Judea, nor did any one who came of the brethren declare or speak any evil concerning thee,

22 Н о мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте.

and we think it good from thee to hear what thou dost think, for, indeed, concerning this sect it is known to us that everywhere it is spoken against;'

23 О ни условились с Павлом, и в назначенный день к нему домой пришло еще больше народу. Павел с утра и до вечера говорил им о Божьем Царстве и свидетельствовал им об Иисусе словами из Закона Моисея и из пророков.

and having appointed him a day, they came, more of them unto him, to the lodging, to whom he was expounding, testifying fully the reign of God, persuading them also of the things concerning Jesus, both from the law of Moses, and the prophets, from morning till evening,

24 Н екоторых он убедил, другие же не верили.

and, some, indeed, were believing the things spoken, and some were not believing.

25 У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Павел произнес такие слова: – Святой Дух правильно сказал вашим отцам через пророка Исаию:

And not being agreed with one another, they were going away, Paul having spoken one word -- `Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet unto our fathers,

26 « Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.

saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,

27 С ердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я исцелил их».

for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they may see with the eyes, and with the heart may understand, and be turned back, and I may heal them.

28 И так, знайте, что спасение Божье послано язычникам: они и услышат эту весть!

`Be it known, therefore, to you, that to the nations was sent the salvation of God, these also will hear it;'

29 П осле этих слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другом.

and he having said these things, the Jews went away, having much disputation among themselves;

30 П авел жил в Риме еще целых два года в снятом им помещении и принимал всех, кто приходил к нему.

and Paul remained an entire two years in his own hired, and was receiving all those coming in unto him,

31 О н смело и беспрепятственно возвещал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе.

preaching the reign of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness -- unforbidden.