1 И осифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.
And Joseph hath been brought down to Egypt, and Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners, an Egyptian man, buyeth him out of the hands of the Ishmaelites who have brought him thither.
2 Г осподь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.
And Jehovah is with Joseph, and he is a prosperous man, and he is in the house of his lord the Egyptian,
3 Е го господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.
and his lord seeth that Jehovah is with him, and all that he is doing Jehovah is causing to prosper in his hand,
4 И осиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.
and Joseph findeth grace in his eyes and serveth him, and he appointeth him over his house, and all that he hath he hath given into his hand.
5 И с тех пор, как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, – и в доме, и в поле.
And it cometh to pass from the time that he hath appointed him over his house, and over all that he hath, that Jehovah blesseth the house of the Egyptian for Joseph's sake, and the blessing of Jehovah is on all that he hath, in the house, and in the field;
6 П оэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,
and he leaveth all that he hath in the hand of Joseph, and he hath not known anything that he hath, except the bread which he is eating. And Joseph is of a fair form, and of a fair appearance.
7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: – Ложись со мной!
And it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, `Lie with me;'
8 Н о он отказался, сказав: – При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.
and he refuseth, and saith unto his lord's wife, `Lo, my lord hath not known what with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand;
9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?
none is greater in this house than I, and he hath not withheld from me anything, except thee, because thou his wife; and how shall I do this great evil? -- then have I sinned against God.'
10 И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.
And it cometh to pass at her speaking unto Joseph day day, that he hath not hearkened unto her, to lie near her, to be with her;
11 О днажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.
and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house,
12 О на схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
and she catcheth him by his garment, saying, `Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.
13 У видев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,
And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,
14 о на позвала домашнюю прислугу и сказала им: – Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
that she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, `See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice,
15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.'
16 О на держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.
And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.
17 О на рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,
And she speaketh unto him according to these words, saying, `The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me;
18 н о я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. Заключение Иосифа в темницу
and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.'
19 К огда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», – он сильно разгневался:
And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, `According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth;
20 о н взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.
and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners bound; and he is there in the round-house.
21 Н о Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.
And Jehovah is with Joseph, and stretcheth out kindness unto him, and putteth his grace in the eyes of the chief of the round-house;
22 Г лавный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.
and the chief of the round-house giveth into the hand of Joseph all the prisoners who in the round-house, and of all that they are doing there, he hath been doer;
23 Г лавный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.
the chief of the round-house seeth not anything under his hand, because Jehovah with him, and that which he is doing Jehovah is causing to prosper.