1 Г осподь сказал Моисею:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
2 – Вот правила о больном во время его очищения. Когда его приведут к священнику,
`This is a law of the leper, in the day of his cleansing, that he hath been brought in unto the priest,
3 п усть священник выйдет за лагерь и осмотрит его. Если больной исцелился от заразной кожной болезни,
and the priest hath gone out unto the outside of the camp, and the priest hath seen, and lo, the plague of leprosy hath ceased from the leper,
4 п усть священник велит взять для очищаемого двух живых чистых птиц и кедрового дерева, алой пряжи и иссопа.
and the priest hath commanded, and he hath taken for him who is to be cleansed, two clean living birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
5 П усть священник велит убить одну из птиц над глиняным горшком со свежей водой.
`And the priest hath commanded, and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;
6 П усть он возьмет живую птицу и погрузит ее вместе с кедровым деревом, алой пряжей и иссопом в кровь птицы, убитой над свежей водой.
the living bird, he taketh it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and hath dipped them and the living bird in the blood of the slaughtered bird, over the running water,
7 П усть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
and he hath sprinkled on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and hath pronounced him clean, and hath sent out the living bird on the face of the field.
8 П усть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется, и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра.
`And he who is to be cleansed hath washed his garments, and hath shaved all his hair, and hath bathed with water, and hath been clean, and afterwards he doth come in unto the camp, and hath dwelt at the outside of his tent seven days.
9 Н а седьмой день пусть он сбреет все волосы: голову, бороду, брови и остальные волосы. Пусть он выстирает одежду и вымоется и будет чист.
`And it hath been, on the seventh day -- he shaveth all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair he doth shave, and he hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and hath been clean.
10 Н а восьмой день он должен принести двух ягнят-самцов и одну годовалую самку – всех без изъяна – с тремя десятыми частями ефы лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения и один лог масла.
`And on the eighth day he taketh two lambs, perfect ones, and one ewe-lamb, daughter of a year, a perfect one, and three tenth deals of flour a present, mixed with oil, and one log of oil.
11 П усть священник, совершающий очищение, поставит очищаемого с его приношениями у входа в шатер собрания.
`And the priest who is cleansing hath caused the man who is to be cleansed to stand with them before Jehovah, at the opening of the tent of meeting,
12 П усть священник возьмет одного из ягнят и принесет его в жертву повинности вместе с логом масла. Он потрясет их перед Господом как приношение потрясания.
and the priest hath taken the one he-lamb, and hath brought it near for a guilt-offering, also the log of oil, and hath waved them -- a wave offering before Jehovah.
13 П усть он заколет ягненка в Святом месте, где закалывают жертву за грех и жертву всесожжения. Подобно жертве за грех, жертва повинности принадлежит священнику, это – великая святыня.
`And he hath slaughtered the lamb in the place where he slaughtereth the sin-offering and the burnt-offering, in the holy place; for like the sin-offering the guilt-offering is to the priest; it most holy.
14 П усть священник возьмет кровь жертвы повинности и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
`And the priest hath taken of the blood of the guilt-offering, and the priest hath put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot;
15 П усть священник возьмет от лога масла, нальет в ладонь левой руки,
and the priest hath taken of the log of oil, and hath poured on the left palm of the priest,
16 п огрузит правый указательный палец в масло на ладони и с пальца окропит маслом перед Господом семь раз.
and the priest hath dipped his right finger in the oil which on his left palm, and hath sprinkled of the oil with his finger seven times before Jehovah.
17 М аслом, оставшимся в ладони, священник помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги поверх крови жертвы повинности.
`And of the residue of the oil which on his palm, the priest putteth on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the blood of the guilt-offering;
18 О ставшееся в ладони масло священник выльет на голову очищаемого и совершит для него отпущение перед Господом.
and the remnant of the oil which on the palm of the priest, he putteth on the head of him who is to be cleansed, and the priest hath made atonement for him before Jehovah.
19 П усть священник принесет жертву за грех и совершит для очищаемого отпущение от нечистоты. После этого священник заколет жертву всесожжения,
`And the priest hath made the sin-offering, and hath made atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness, and afterwards he doth slaughter the burnt-offering;
20 п ринесет ее на жертвеннике вместе с хлебным приношением, совершит для него отпущение, и он будет чист.
and the priest hath caused the burnt-offering to ascend, also the present, on the altar, and the priest hath made atonement for him, and he hath been clean.
21 Н о если он беден и такое приношение ему не по средствам, пусть он возьмет одного ягненка-самца в жертву повинности для потрясания, чтобы совершить для себя отпущение с одной десятой частью ефы лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, лог масла
`And if he poor, and his hand is not reaching, then he hath taken one lamb -- a guilt-offering, for a wave-offering, to make atonement for him, and one-tenth deal of flour mixed with oil for a present, and a log of oil,
22 и двух горлиц или двух молодых голубей, какие будут ему по средствам, одного в жертву за грех, а другого для всесожжения.
and two turtle-doves, or two young pigeons, which his hand reacheth to, and one hath been a sin-offering, and the one a burnt-offering;
23 Н а восьмой день пусть он принесет их, чтобы очиститься, к священнику, ко входу в шатер собрания, перед Господом.
and he hath brought them in on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the opening of the tent of meeting, before Jehovah.
24 П усть священник возьмет ягненка жертвы повинности вместе с логом масла и потрясет их перед Господом как приношение потрясания.
`And the priest hath taken the lamb of the guilt-offering, and the log of oil, and the priest hath waved them -- a wave-offering before Jehovah;
25 П усть он заколет ягненка жертвы повинности, возьмет его кровь и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
and he hath slaughtered the lamb of the guilt-offering, and the priest hath taken of the blood of the guilt-offering, and hath put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot;
26 П усть священник нальет масло в ладонь левой руки
and the priest doth pour of the oil on the left palm of the priest;
27 и указательным пальцем правой руки окропит маслом из ладони перед Господом семь раз.
and the priest hath sprinkled with his right finger of the oil which on his left palm, seven times before Jehovah.
28 П усть он помажет маслом из ладони те же места, которые он помазал кровью жертвы повинности: мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
`And the priest hath put of the oil which on his palm, on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the guilt-offering;
29 О стальное масло пусть священник выльет из ладони на голову очищаемого, чтобы совершить для него отпущение перед Господом.
and the remnant of the oil which on the palm of the priest he doth put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him, before Jehovah.
30 П усть он принесет в жертву горлиц или молодых голубей, какие жертвующему по средствам,
`And he hath made the one of the turtle-doves, or of the young pigeons (from that which his hand reacheth to,
31 о дного в жертву за грех, а другого во всесожжение вместе с хлебным приношением. Так священник совершит перед Господом отпущение для очищаемого.
that which his hand reacheth to), the one a sin-offering, and the one a burnt offering, besides the present, and the priest hath made atonement for him who is to be cleansed before Jehovah.
32 В от правила для любого, кто болел заразной кожной болезнью и кому не по средствам принести для своего очищения обычные приношения. О плесени в домах
This a law of him in whom a plague of leprosy, whose hand reacheth not to his cleansing.'
33 Г осподь сказал Моисею и Аарону:
And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying,
34 – Когда вы войдете в землю Ханаана, которую Я отдаю вам во владение, и Я наведу растущую плесень на какой-нибудь дом в той земле.
`When ye come in unto the land of Canaan, which I am giving to you for a possession, and I have put a plague of leprosy in a house the land of your possession;
35 П усть хозяин дома пойдет и скажет священнику: «В моем доме я видел что-то, похожее на плесень».
then hath he whose the house come in and declared to the priest, saying, As a plague hath appeared to me in the house;
36 П усть священник велит вынести все из дома, прежде чем войдет осмотреть плесень, иначе все в доме будет объявлено нечистым. После этого пусть священник войдет и осмотрит дом.
and the priest hath commanded, and they have prepared the house before the priest cometh in to see the plague (that all which in the house be not unclean), and afterwards doth the priest come in to see the house;
37 П усть он осмотрит плесень на стенах: если на них будут зеленоватые или красноватые пятна, на вид углубляющиеся в поверхность стены,
and he hath seen the plague, and lo, the plague in the walls of the house, hollow strakes, very green or very red, and their appearance lower than the wall,
38 п усть священник выйдет наружу и запрет его на семь дней.
and the priest hath gone out of the house unto the opening of the house, and hath shut up the house seven days.
39 Н а седьмой день священник вернется снова обследовать дом. Если плесень распространилась по стенам,
`And the priest hath turned back on the seventh day, and hath seen, and lo, the plague hath spread in the walls of the house,
40 п усть он велит выворотить зараженные камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
and the priest hath commanded, and they have drawn out the stones in which the plague, and have cast them unto the outside of the city, unto an unclean place;
41 И знутри пусть стены дома выскоблят, а отскобленную обмазку высыпят на нечистое место за пределами города.
and the house he doth cause to be scraped within round about, and they have poured out the clay which they have scraped off, at the outside of the city, at an unclean place;
42 П усть старые камни заменят новыми и обмажут дом новой обмазкой.
and they have taken other stones, and brought in unto the place of the stones, and other clay he taketh and hath daubed the house.
43 Е сли после того, как камни были выворочены, а дом выскоблен и обмазан, плесень появится в доме снова,
`And if the plague return, and hath broken out in the house, after he hath drawn out the stones, and after the scraping of the house, and after the daubing;
44 с вященник должен пойти и осмотреть его. Если плесень распространилась по дому, это растущая плесень; дом нечист.
then hath the priest come in and seen, and lo, the plague hath spread in the house; it a fretting leprosy in the house; it unclean.
45 П усть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.
`And he hath broken down the house, its stones, and its wood, and all the clay of the house, and he hath brought forth unto the outside of the city, unto an unclean place.
46 Л юбой, кто войдет в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера.
`And he who is going in unto the house all the days he hath shut it up, is unclean till the evening;
47 Л юбой, кто будет в этом доме спать или есть, должен выстирать одежду.
and he who is lying in the house doth wash his garments; and he who is eating in the house doth wash his garments.
48 Н о если священник, пришедший осмотреть его, увидит, что плесень не распространилась после того, как дом был обмазан, он объявит дом чистым, так как плесень сошла.
`And if the priest certainly come in, and hath seen, and lo, the plague hath not spread in the house after the daubing of the house, then hath the priest pronounced the house clean, for the plague hath been healed.
49 Ч тобы очистить дом, пусть он возьмет двух птиц и кедровое дерево, алую пряжу и иссоп.
`And he hath taken for the cleansing of the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop;
50 П усть он заколет одну из птиц над свежей водой в глиняном горшке.
and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;
51 П усть он возьмет кедровое дерево, иссоп, алую пряжу и живую птицу, погрузит их в кровь убитой птицы и в свежую воду и окропит дом семь раз.
and he hath taken the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and hath dipped them in the blood of the slaughtered bird, and in the running water, and hath sprinkled upon the house seven times.
52 Т ак он очистит дом кровью птицы, свежей водой, живой птицей, кедровым деревом, иссопом и алой пряжей.
`And he hath cleansed the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet;
53 П усть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он совершит для дома отпущение, и дом станет чист.
and he hath sent away the living bird unto the outside of the city unto the face of the field, and hath made atonement for the house, and it hath been clean.
54 Т аковы правила о любой заразной кожной болезни: о лишае,
`This the law for every plague of the leprosy and for scall,
55 о плесени на одежде и на доме,
and for leprosy of a garment, and of a house,
56 о б опухоли, сыпи и воспалении,
and for a rising, and for a scab, and for a bright spot, --
57 ч тобы определить чистоту чего-либо. Таковы правила о заразных кожных болезнях и плесени.
to direct in the day of being unclean, and in the day of being clean; this the law of the leprosy.'