Екклесиаст 5 ~ Ecclesiastes 5

picture

1 С леди за своим поведением, когда идешь в дом Божий. Лучше прийти туда, чтобы слушать, нежели приносить необдуманную жертву, подобно глупцам, которые даже не знают, что творят зло.

Keep thy feet when thou goest unto a house of God, and draw near to hear rather than to give of fools the sacrifice, for they do not know they do evil.

2 П одумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.

Cause not thy mouth to hasten, and let not thy heart hasten to bring out a word before God, for God is in the heavens, and thou on the earth, therefore let thy words be few.

3 И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.

For the dream hath come by abundance of business, and the voice of a fool by abundance of words.

4 К огда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.

When thou vowest a vow to God, delay not to complete it, for there is no pleasure in fools; that which thou vowest -- complete.

5 Л учше не давать обещание, чем дать и не исполнить.

Better that thou do not vow, than that thou dost vow and dost not complete.

6 Н е позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику: «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?

Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say before the messenger, that `it an error,' why is God wroth because of thy voice, and hath destroyed the work of thy hands?

7 С уета во множестве сноведений, как и в многословии, поэтому бойся Бога! Богатство – суетно

For, in the abundance of dreams both vanities and words abound; but fear thou God.

8 Е сли ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.

If oppression of the poor, and violent taking away of judgment and righteousness thou seest in a province, do not marvel at the matter, for a higher than the high is observing, and high ones over them.

9 Н о все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.

And the abundance of a land is for all. A king for a field is served.

10 К то любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже суета.

Whoso is loving silver is not satisfied silver, nor he who is in love with stores increase. Even this vanity.

11 К огда увеличивается имущество, увеличивается и число нахлебников. В чем польза его владельцу, кроме как смотреть на него?

In the multiplying of good have its consumers been multiplied, and what benefit to its possessor except the sight of his eyes?

12 С он работника – сладок, много ли он съел или мало. Но объевшийся богач все ворочается в своей кровати.

Sweet the sleep of the labourer whether he eat little or much; and the sufficiency of the wealthy is not suffering him to sleep.

13 И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –

There is a painful evil I have seen under the sun: wealth kept for its possessor, for his evil.

14 о но было потеряно из-за неудачной сделки, а теперь ему нечего оставить своему сыну.

And that wealth hath been lost in an evil business, and he hath begotten a son and there is nothing in his hand!

15 Н агим человек приходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.

As he came out from the belly of his mother, naked he turneth back to go as he came, and he taketh not away anything of his labour, that doth go in his hand.

16 И это тоже ужасное зло: каким человек пришел, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?

And this also a painful evil, just as he came, so he goeth, and what advantage to him who laboureth for wind?

17 В се дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.

Also all his days in darkness he consumeth, and sadness, and wrath, and sickness abound.

18 З атем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить, и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.

Lo, that which I have seen: good, because beautiful, to eat, and to drink, and to see good in all one's labour that he laboureth at under the sun, the number of the days of his life that God hath given to him, for it his portion.

19 Б олее того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.

Every man also to whom God hath given wealth and riches, and hath given him power to eat of it, and to accept his portion, and to rejoice in his labour, this is a gift of God.

20 Р едко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.

For he doth not much remember the days of his life, for God is answering through the joy of his heart.