От Луки 14 ~ Luke 14

picture

1 О днажды в субботу, когда Иисус пришел на обед к одному из самых уважаемых фарисеев, фарисеи внимательно следили за Ним.

And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him,

2 Н апротив Иисуса сидел человек, больной водянкой.

and lo, there was a certain dropsical man before him;

3 И исус спросил учителей Закона и фарисеев: – Разрешено исцелять в субботу или нет?

and Jesus answering spake to the lawyers and Pharisees, saying, `Is it lawful on the sabbath-day to heal?'

4 О ни молчали. Тогда Иисус, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.

and they were silent, and having taken hold of, he healed him, and let go;

5 З атем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?

and answering them he said, `Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?'

6 И м нечего было ответить на это. Притча о почетных местах на пиру

and they were not able to answer him again unto these things.

7 И исус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:

And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,

8 Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почетное место, ведь может случиться так, что среди приглашенных окажется кто-то знатнее тебя,

`When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,

9 и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.

and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place.

10 И так, когда тебя пригласили, пойди и сядь на самое последнее место, чтобы хозяин подошел к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почет перед всеми гостями.

`But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee;

11 Т ак что каждый возвышающий себя будет унижен, и принижающий себя будет возвышен.

because every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'

12 З атем Иисус сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы и они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.

And he said also to him who did call him, `When thou mayest make a dinner or a supper, be not calling thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor rich neighbours, lest they may also call thee again, and a recompense may come to thee;

13 К огда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.

but when thou mayest make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,

14 В от тогда ты будешь блажен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных. Притча о приглашенных на пир (Мат. 22: 2-14)

and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.'

15 К огда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Бога.

And one of those reclining with him, having heard these things, said to him, `Happy he who shall eat bread in the reign of God;'

16 И исус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.

and he said to him, `A certain man made a great supper, and called many,

17 К огда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово».

and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.

18 Н о один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю, и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».

`And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused.

19 Д ругой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».

`And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused:

20 Т ретий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».

and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.

21 С луга вернулся и рассказал все хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал слуге: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».

`And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither.

22 « Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».

`And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.

23 Т огда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.

`And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;

24 Г оворю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». Иисус говорит о том, что значит быть Его учеником (Мат. 10: 37-38; 5: 13; Мк. 9: 50)

for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.'

25 С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:

And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,

26 Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, он не может быть Моим учеником.

`If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;

27 Т от, кто не несет свой крест и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.

and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.

28 П редположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?

`For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expense, whether he have the things for completing?

29 В едь если он заложит фундамент и будет не в состоянии закончить постройку, то все видящие это будут над ним смеяться:

lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,

30 « Начал строить, а закончить не можешь».

saying -- This man began to build, and was not able to finish.

31 И ли, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идет на него с войском в двадцать тысяч?

`Or what king going on to engage with another king in war, doth not, having sat down, first consult if he be able with ten thousand to meet him who with twenty thousand is coming against him?

32 Е сли нет, то, пока противник еще далеко, он пошлет посольство просить о мире.

and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he doth ask the things for peace.

33 И так, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

`So, then, every one of you who doth not take leave of all that he himself hath, is not able to be my disciple.

34 С оль – хорошая вещь, но если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой?

`The salt good, but if the salt doth become tasteless, with what shall it be seasoned?

35 Н и в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

neither for land nor for manure is it fit -- they cast it without. He who is having ears to hear -- let him hear.'