От Луки 14 ~ Lucas 14

picture

1 О днажды в субботу, когда Иисус пришел на обед к одному из самых уважаемых фарисеев, фарисеи внимательно следили за Ним.

Aconteció que un sábado Jesús entró a comer en casa de un gobernante fariseo, y ellos lo acechaban.

2 Н апротив Иисуса сидел человек, больной водянкой.

Y estaba delante de él un hombre hidrópico.

3 И исус спросил учителей Закона и фарисеев: – Разрешено исцелять в субботу или нет?

Entonces Jesús habló a los intérpretes de la Ley y a los fariseos, diciendo: —¿Es lícito sanar en sábado?

4 О ни молчали. Тогда Иисус, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.

Pero ellos callaron. Él, tomándolo, lo sanó y lo despidió.

5 З атем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?

Y dirigiéndose a ellos, dijo: —¿Quién de vosotros, si su asno o su buey cae en algún pozo, no lo saca inmediatamente, aunque sea sábado?

6 И м нечего было ответить на это. Притча о почетных местах на пиру

Y no le podían replicar a estas cosas. Los convidados a las bodas

7 И исус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:

Observando cómo los convidados escogían los primeros asientos a la mesa, les refirió una parábola, diciéndoles:

8 Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почетное место, ведь может случиться так, что среди приглашенных окажется кто-то знатнее тебя,

«Cuando seas convidado por alguien a unas bodas no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más distinguido que tú esté convidado por él,

9 и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.

y viniendo el que te convidó a ti y a él, te diga: “Da lugar a éste”, y entonces tengas que ocupar avergonzado el último lugar.

10 И так, когда тебя пригласили, пойди и сядь на самое последнее место, чтобы хозяин подошел к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почет перед всеми гостями.

Más bien, cuando seas convidado, ve y siéntate en el último lugar, para que cuando venga el que te convidó te diga: “Amigo, sube más arriba.” Entonces tendrás el reconocimiento de los que se sientan contigo a la mesa.

11 Т ак что каждый возвышающий себя будет унижен, и принижающий себя будет возвышен.

Cualquiera que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.»

12 З атем Иисус сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы и они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.

Dijo también al que lo había convidado: —Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos ni a tus hermanos ni a tus parientes ni a vecinos ricos, no sea que ellos, a su vez, te vuelvan a convidar, y seas recompensado.

13 К огда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.

Cuando hagas banquete, llama a los pobres, a los mancos, a los cojos y a los ciegos;

14 В от тогда ты будешь блажен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных. Притча о приглашенных на пир (Мат. 22: 2-14)

y serás bienaventurado, porque ellos no te pueden recompensar, pero te será recompensado en la resurrección de los justos. Parábola de la gran cena

15 К огда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Бога.

Oyendo esto uno de los que estaban sentados con él a la mesa, le dijo: —¡Bienaventurado el que coma pan en el reino de Dios!

16 И исус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.

Entonces Jesús le dijo: «Un hombre hizo una gran cena y convidó a muchos.

17 К огда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово».

A la hora de la cena envió a su siervo a decir a los convidados: “Venid, que ya todo está preparado.”

18 Н о один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю, и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».

Pero todos a una comenzaron a excusarse. El primero dijo: “He comprado una hacienda y necesito ir a verla. Te ruego que me excuses.”

19 Д ругой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».

Otro dijo: “He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlos. Te ruego que me excuses.”

20 Т ретий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».

Y otro dijo: “Acabo de casarme y por tanto no puedo ir.”

21 С луга вернулся и рассказал все хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал слуге: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».

El siervo regresó e hizo saber estas cosas a su señor. Entonces, enojado el padre de familia, dijo a su siervo: “Ve pronto por las plazas y las calles de la ciudad, y trae acá a los pobres, a los mancos, a los cojos y a los ciegos.”

22 « Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».

Dijo el siervo: “Señor, se ha hecho como mandaste y aún hay lugar.”

23 Т огда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.

Dijo el señor al siervo: “Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar para que se llene mi casa,

24 Г оворю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». Иисус говорит о том, что значит быть Его учеником (Мат. 10: 37-38; 5: 13; Мк. 9: 50)

pues os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron convidados gustará mi cena.”» Lo que cuesta seguir a Cristo

25 С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:

Grandes multitudes iban con él; y volviéndose, les decía:

26 Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, он не может быть Моим учеником.

«Si alguno viene a mí y no aborrece a su padre, madre, mujer, hijos, hermanos, hermanas y hasta su propia vida, no puede ser mi discípulo.

27 Т от, кто не несет свой крест и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.

El que no lleva su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.

28 П редположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?

¿Quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos, a ver si tiene lo que necesita para acabarla?

29 В едь если он заложит фундамент и будет не в состоянии закончить постройку, то все видящие это будут над ним смеяться:

No sea que, después que haya puesto el cimiento, no pueda acabarla y todos los que lo vean comiencen a hacer burla de él,

30 « Начал строить, а закончить не можешь».

diciendo: “Este hombre comenzó a edificar y no pudo acabar.”

31 И ли, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идет на него с войском в двадцать тысяч?

¿O qué rey, al marchar a la guerra contra otro rey, no se sienta primero y considera si puede hacer frente con diez mil al que viene contra él con veinte mil?

32 Е сли нет, то, пока противник еще далеко, он пошлет посольство просить о мире.

Y si no puede, cuando el otro está todavía lejos le envía una embajada y le pide condiciones de paz.

33 И так, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

Así, pues, cualquiera de vosotros que no renuncie a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo. Cuando la sal pierde su sabor

34 С оль – хорошая вещь, но если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой?

»Buena es la sal; pero si la sal se hace insípida, ¿con qué se sazonará?

35 Н и в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

Ni para la tierra ni para el muladar es útil; la arrojan fuera. El que tiene oídos para oír, oiga.»