1 А постолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
Oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.
2 П оэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
Por eso, cuando Pedro subió a Jerusalén, discutían con él los que eran de la circuncisión,
3 – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
diciendo: —¿Por qué has entrado en casa de hombres incircuncisos y has comido con ellos?
4 Т огда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
Entonces comenzó Pedro a contarles de forma ordenada lo sucedido, diciendo:
5 – Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
—Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y tuve en éxtasis una visión: algo semejante a un gran lienzo suspendido por las cuatro puntas, que bajaba del cielo y llegaba hasta mí.
6 З аглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
Cuando fijé los ojos en él, consideré y vi cuadrúpedos terrestres, fieras, reptiles y aves del cielo.
7 П отом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».
Y oí una voz que me decía: “Levántate, Pedro, mata y come.”
8 Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».
Yo dije: “Señor, no; porque ninguna cosa común o impura entró jamás en mi boca.”
9 Г олос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».
Entonces la voz me respondió del cielo por segunda vez: “Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.”
10 Т ак повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.
Esto se repitió tres veces, y volvió todo a ser llevado arriba al cielo.
11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
En aquel instante llegaron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí desde Cesarea.
12 Д ух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
Y el Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Fueron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un hombre,
13 О н рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,
quien nos contó cómo había visto en su casa un ángel que, puesto en pie, le dijo: “Envía hombres a Jope y haz venir a Simón, el que tiene por sobrenombre Pedro;
14 и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».
él te hablará palabras por las cuales serás salvo tú y toda tu casa.”
15 К огда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
Cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, como también sobre nosotros al principio.
16 Т огда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».
Entonces me acordé de lo dicho por el Señor, cuando dijo: “Juan ciertamente bautizó en agua, pero vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo.”
17 П оэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
Si Dios, pues, les concedió también el mismo don que a nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiera estorbar a Dios?
18 К огда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: – Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь! Церковь в Антиохии
Entonces, oídas estas cosas, callaron y glorificaron a Dios, diciendo: —¡De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida! La iglesia en Antioquía
19 А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
Ahora bien, los que habían sido esparcidos a causa de la persecución que hubo con motivo de Esteban, pasaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, sin hablar a nadie la palabra, sino sólo a los judíos.
20 О днако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.
Pero había entre ellos unos de Chipre y de Cirene, los cuales, cuando entraron en Antioquía, hablaron también a los griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.
21 Р ука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
Y la mano del Señor estaba con ellos, y gran número creyó y se convirtió al Señor.
22 В есть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
Llegó la noticia de estas cosas a oídos de la iglesia que estaba en Jerusalén, y enviaron a Bernabé para que fuera hasta Antioquía.
23 К огда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.
Éste, cuando llegó y vio la gracia de Dios, se regocijó y exhortó a todos a que con propósito de corazón permanecieran fieles al Señor.
24 В арнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.
Era un varón bueno, lleno del Espíritu Santo y de fe. Y una gran multitud fue agregada al Señor.
25 З атем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.
Después fue Bernabé a Tarso en busca de Saulo; y cuando lo halló, lo llevó a Antioquía.
26 И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.
Se congregaron allí todo un año con la iglesia, y enseñaron a mucha gente. A los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía.
27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.
En aquellos días, unos profetas descendieron de Jerusalén a Antioquía.
28 О дин из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.
Y levantándose uno de ellos llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu que vendría una gran hambre en toda la tierra habitada; la cual sobrevino en tiempo de Claudio.
29 П оэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar un socorro a los hermanos que habitaban en Judea;
30 Т ак они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
lo cual en efecto hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.