От Матфея 12 ~ Mateo 12

picture

1 В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.

En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados un sábado. Sus discípulos sintieron hambre y comenzaron a arrancar espigas y a comer.

2 Н о когда это увидели фарисеи, они сказали Ему: – Смотри! Твои ученики делают то, что не разрешается делать в субботу.

Los fariseos, al verlo, le dijeron: —Tus discípulos hacen lo que no está permitido hacer en sábado.

3 И исус ответил им: – Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?

Pero él les dijo: —¿No habéis leído lo que hizo David cuando él y los que con él estaban sintieron hambre;

4 О н вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам.

cómo entró en la casa de Dios y comió los panes de la proposición, que no les estaba permitido comer ni a él ni a los que con él estaban, sino solamente a los sacerdotes?

5 И ли вы не читали в Законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?

¿O no habéis leído en la Ley cómo en sábado los sacerdotes en el Templo profanan el sábado, y son sin culpa?

6 Г оворю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.

Pues os digo que uno mayor que el Templo está aquí.

7 Е сли бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не обвиняли бы невиновных.

Si supierais qué significa: “Misericordia quiero y no sacrificios”, no condenaríais a los inocentes,

8 В едь Сын Человеческий Господин над субботой! Иисус исцеляет в субботу человека с высохшей рукой (Мк. 3: 1-6; Лк. 6: 6-11)

porque el Hijo del hombre es Señor del sábado. El hombre de la mano seca

9 У йдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.

Saliendo de allí, fue a la sinagoga de ellos.

10 Т ам был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его: – Позволяет ли Закон исцелять в субботу?

Y había allí uno que tenía seca una mano. Para poder acusar a Jesús, le preguntaron: —¿Está permitido sanar en sábado?

11 И исус сказал им: – Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца, и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?

Él les dijo: —¿Qué hombre entre vosotros, si tiene una oveja y ésta se le cae en un hoyo, en sábado, no le echa mano y la saca?

12 А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.

Pero, ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Por consiguiente, está permitido hacer el bien en sábado.

13 П осле этого Он сказал больному: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.

Entonces dijo a aquel hombre: —Extiende tu mano. Él la extendió y le fue restaurada sana como la otra.

14 Ф арисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса. Избранный Слуга (Мк. 3: 7-12; Лк. 6: 17-19) Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест.

Salieron entonces los fariseos y se confabularon contra Jesús para destruirlo. El siervo escogido

15 З а Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.

Cuando Jesús supo esto, se retiró de allí. Lo siguió mucha gente, y sanaba a todos,

16 Н о Он запретил им разглашать о том, кто Он.

y les encargaba rigurosamente que no lo descubrieran,

17 Т ак исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию:

para que se cumpliera lo que dijo el profeta Isaías:

18 « Вот Мой избранный Слуга! Возлюбленный Мой, и в Ком радость души Моей! Я дам Ему Духа Моего, и Он возвестит народам правосудие,

«Éste es mi siervo, a quien he escogido; mi amado, en quien se agrada mi alma. Pondré mi Espíritu sobre él, y a los gentiles anunciará juicio.

19 О н не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.

No contenderá, ni voceará, ni nadie oirá en las calles su voz.

20 Т ростника надломленного Он не переломит и тлеющего фитиля не погасит, пока не даст восторжествовать правосудию.

La caña cascada no quebrará y el pábilo que humea no apagará, hasta que haga triunfar el juicio.

21 Н а Имя Его будут надеяться народы.» Иисус изгоняет демонов силой Бога (Мк. 3: 22-29; Лк. 11: 14-23; Лк. 12: 10)

En su nombre esperarán los gentiles.» La blasfemia contra el Espíritu Santo

22 П ривели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.

Entonces le llevaron un endemoniado, ciego y mudo; y lo sanó, de tal manera que el ciego y mudo veía y hablaba.

23 Л юди удивлялись и спрашивали друг друга: – Может, это и есть Сын Давидов?

Toda la gente estaba atónita y decía: «¿Será éste el Hijo de David?»

24 К огда же фарисеи услышали это, они сказали: – Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, князя демонов.

Pero los fariseos, al oírlo, decían: «Éste no echa fuera los demonios sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.»

25 З ная, о чем они думают, Иисус сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.

Sabiendo Jesús los pensamientos de ellos, les dijo: «Todo reino dividido contra sí mismo es asolado, y ninguna ciudad o casa dividida contra sí misma permanecerá.

26 И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?

Si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?

27 Е сли Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.

Y si yo echo fuera los demonios por Beelzebú, ¿por quién los echan vuestros hijos? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.

28 Н о если Я изгоняю демонов Духом Божьим, то тогда Царство Божье действительно пришло к вам.

Pero si yo por el Espíritu de Dios echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el reino de Dios,

29 К ак может кто-нибудь войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его? Только тогда можно будет ограбить его дом.

pues ¿cómo puede alguno entrar en la casa del hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no lo ata? Entonces podrá saquear su casa.

30 К то не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.

El que no está conmigo, está contra mí; y el que conmigo no recoge, desparrama.

31 Л юбой грех и любое кощунство будут прощены людям, но кощунство над Духом прощено не будет.

»Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no les será perdonada.

32 К то скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.

Cualquiera que diga alguna palabra contra el Hijo del hombre, será perdonado; pero el que hable contra el Espíritu Santo, no será perdonado, ni en este siglo ni en el venidero.

33 И ли признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево плохим и плод его плохим, ведь дерево узнается по его плодам.

»Si el árbol es bueno, su fruto es bueno; si el árbol es malo, su fruto es malo, porque por el fruto se conoce el árbol.

34 В ы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.

¡Generación de víboras! ¿Cómo podéis hablar lo bueno, siendo malos?, porque de la abundancia del corazón habla la boca.

35 И з своего хранилища добра добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из своего хранилища зла.

El hombre bueno, del buen tesoro del corazón saca buenas cosas, y el hombre malo, del mal tesoro saca malas cosas.

36 Н о говорю вам, что в День Суда люди дадут отчет за каждое пустое слово, которое они сказали.

Pero yo os digo que de toda palabra ociosa que hablen los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio,

37 В аши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением! Знамение пророка Ионы (Лк. 11: 29-32; Мат. 16: 4)

pues por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.» La demanda de una señal

38 З атем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.

Entonces respondieron algunos de los escribas y de los fariseos diciendo: —Maestro, deseamos ver de ti una señal.

39 И исус ответил: – Злое и развратное поколение ищет знамения. Но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.

Él respondió y les dijo: —La generación mala y adúltera demanda señal, pero señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás.

40 И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

Como estuvo Jonás en el vientre del gran pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.

41 Ж ители Ниневии встанут в День Суда и обвинят это поколение, потому что они покаялись от проповеди Ионы, а сейчас с вами Тот, Кто больше Ионы.

Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación y la condenarán, porque ellos se arrepintieron por la predicación de Jonás, y en este lugar hay alguien que es más que Jonás.

42 Ц арица Юга тоже встанет в День Суда и обвинит это поколение, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона. Возвращение нечистого духа (Лк. 11: 24-26)

La reina del Sur se levantará en el juicio con esta generación y la condenará, porque ella vino desde los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón, y en este lugar hay alguien que es más que Salomón. El espíritu impuro que vuelve

43 К огда нечистый дух выходит из человека, он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.

»Cuando el espíritu impuro sale del hombre, anda por lugares secos buscando reposo, pero no lo halla.

44 Т огда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». И когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.

Entonces dice: “Volveré a mi casa, de donde salí.” Cuando llega, la halla desocupada, barrida y adornada.

45 Т огда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением. Иисус говорит о своей истинной семье (Мк. 3: 31-35; Лк. 8: 19-21)

Entonces va y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entran y habitan allí; y el estado final de aquel hombre viene a ser peor que el primero. Así también acontecerá a esta mala generación.» La madre y los hermanos de Jesús

46 И исус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.

Mientras él aún hablaba a la gente, su madre y sus hermanos estaban afuera y le querían hablar.

47 К то-то Ему сказал: – Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.

Le dijo uno: —Tu madre y tus hermanos están afuera y te quieren hablar.

48 Н о Иисус ответил тому человеку: – Кто Мне мать и кто Мне братья?

Respondiendo él al que le decía esto, dijo: —¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?

49 И , показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.

Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: —Éstos son mi madre y mis hermanos,

50 П отому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

pues todo aquel que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre.