Плач Иеремии 3 ~ Lamentaciones 3

picture

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

Yo soy el hombre que ha visto aflicción bajo el látigo de su enojo.

2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

Él me ha guiado, me ha llevado por tinieblas y no por la luz;

3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

ciertamente contra mí vuelve sin cesar su mano todo el día.

4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

Él hizo envejecer mi carne y mi piel y quebrantó mis huesos;

5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.

levantó baluartes contra mí y me rodeó de amargura y trabajo.

6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.

Me dejó en oscuridad, como los que murieron hace ya mucho tiempo.

7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

Me cercó por todos lados y no puedo salir; ha agravado mis cadenas.

8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

Aunque clamo y doy voces, él cierra los oídos a mi oración.

9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

Él cercó mis caminos con piedra labrada, torció mis senderos.

10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

Fue para mí como un oso en acecho, como un león que se agazapa.

11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

Torció mis caminos y me despedazó; me dejó desolado.

12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

Tensó su arco y me puso por blanco de la saeta.

13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

Ha clavado en mis entrañas las saetas de su aljaba.

14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

Soy el escarnio de todo mi pueblo, el objeto de su burla día tras día.

15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.

Me ha llenado de amargura, me ha embriagado de ajenjo.

16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

Mis dientes quebró con guijarros y me cubrió de ceniza.

17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien

18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

y dije: «Perecieron mis fuerzas y mi esperanza en Jehová.»

19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.

20 С ильна память об этом, поникла душа моя.

Aún lo tengo en la memoria, porque mi alma está abatida dentro de mí.

21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

Pero esto consideraré en mi corazón, y por esto esperaré:

22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

Que por la misericordia de Jehová no hemos sido consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias;

23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

nuevas son cada mañana. ¡Grande es tu fidelidad!

24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

«Mi porción es Jehová; por tanto, en él esperaré», dice mi alma.

25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

Bueno es Jehová a los que en él esperan, al alma que lo busca.

26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

Bueno es esperar en silencio la salvación de Jehová.

27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.

Bueno le es al hombre llevar el yugo desde su juventud.

28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

Que se siente solo y calle, porque es Dios quien se lo impuso;

29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

ponga su boca en el polvo, por si aún hay esperanza;

30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

dé la mejilla al que lo hiere y sea colmado de afrentas.

31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!

El Señor no rechaza para siempre;

32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

antes bien, si aflige, también se compadece según su gran misericordia,

33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

pues no se complace en afligir o entristecer a los hijos de los hombres.

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

Desmenuzar bajo los pies a todos los encarcelados de la tierra,

35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

torcer el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo

36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

o trastornar al hombre en un proceso, son cosas que el Señor no aprueba.

37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

¿Quién puede decir que algo sucede sin que el Señor lo mande?

38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

¿Acaso no proceden de la boca del Altísimo los bienes y los males?

39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

¿Por qué se lamenta el hombre, si está vivo a pesar de su pecado?

40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

Escudriñemos nuestros caminos, busquemos y volvámonos a Jehová;

41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

levantemos corazón y manos al Dios de los cielos.

42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

Nosotros nos rebelamos y fuimos desleales, y tú no perdonaste.

43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

Desplegada tu ira, nos perseguiste; mataste, y no perdonaste;

44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

te ocultaste en una nube para que no te llegara nuestra oración;

45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.

nos convertiste en oprobio y abominación en medio de los pueblos.

46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.

Todos nuestros enemigos abrieron su boca contra nosotros;

47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

Temor y lazo vinieron sobre nosotros, asolamiento y quebranto.

48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

Ríos de lágrimas brotan de mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

Mis ojos destilan sin cesar, porque no habrá alivio

50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

Mis ojos me han entristecido el alma a causa de todas las hijas de mi ciudad.

52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

Mis enemigos, sin tener por qué, me han dado caza como a un ave;

53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.

me ataron vivo en una cisterna, y la cerraron con una piedra.

54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

Las aguas cubrieron mi cabeza, y dije: «¡Muerto soy!»

55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

Jehová, tu nombre invoqué desde la cárcel profunda,

56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

y oíste mi voz. ¡No escondas tu oído del clamor de mis suspiros!,

57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

pues te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «No temas.»

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

Abogaste, Señor, la causa de mi alma, redimiste mi vida.

59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

Jehová, tú que has visto el agravio que me hacen, ¡defiende mi causa!

60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

Tú has visto toda su venganza, todos sus pensamientos contra mí.

61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

Has oído, Jehová, sus ultrajes, todas sus maquinaciones contra mí,

62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.

los dichos de quienes contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.

63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

Su sentarse y su levantarse mira, porque yo soy su canción.

64 В оздай им, Господи, по делам их рук.

¡Dales el pago, Jehová, que merece la obra de sus manos!

65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

¡Entrégalos al endurecimiento de corazón y caiga tu maldición sobre ellos!

66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.

¡Persíguelos, Jehová, en tu furor y quebrántalos debajo de los cielos!