1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
Yo soy el hombre que ha visto aflicción bajo el látigo de su enojo.
2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
Él me ha guiado, me ha llevado por tinieblas y no por la luz;
3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
ciertamente contra mí vuelve sin cesar su mano todo el día.
4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
Él hizo envejecer mi carne y mi piel y quebrantó mis huesos;
5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.
levantó baluartes contra mí y me rodeó de amargura y trabajo.
6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.
Me dejó en oscuridad, como los que murieron hace ya mucho tiempo.
7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
Me cercó por todos lados y no puedo salir; ha agravado mis cadenas.
8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.
Aunque clamo y doy voces, él cierra los oídos a mi oración.
9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
Él cercó mis caminos con piedra labrada, torció mis senderos.
10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
Fue para mí como un oso en acecho, como un león que se agazapa.
11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
Torció mis caminos y me despedazó; me dejó desolado.
12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
Tensó su arco y me puso por blanco de la saeta.
13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
Ha clavado en mis entrañas las saetas de su aljaba.
14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
Soy el escarnio de todo mi pueblo, el objeto de su burla día tras día.
15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.
Me ha llenado de amargura, me ha embriagado de ajenjo.
16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
Mis dientes quebró con guijarros y me cubrió de ceniza.
17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.
Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien
18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
y dije: «Perecieron mis fuerzas y mi esperanza en Jehová.»
19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
20 С ильна память об этом, поникла душа моя.
Aún lo tengo en la memoria, porque mi alma está abatida dentro de mí.
21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
Pero esto consideraré en mi corazón, y por esto esperaré:
22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
Que por la misericordia de Jehová no hemos sido consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias;
23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
nuevas son cada mañana. ¡Grande es tu fidelidad!
24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
«Mi porción es Jehová; por tanto, en él esperaré», dice mi alma.
25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
Bueno es Jehová a los que en él esperan, al alma que lo busca.
26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
Bueno es esperar en silencio la salvación de Jehová.
27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.
Bueno le es al hombre llevar el yugo desde su juventud.
28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
Que se siente solo y calle, porque es Dios quien se lo impuso;
29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
ponga su boca en el polvo, por si aún hay esperanza;
30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
dé la mejilla al que lo hiere y sea colmado de afrentas.
31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!
El Señor no rechaza para siempre;
32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
antes bien, si aflige, también se compadece según su gran misericordia,
33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
pues no se complace en afligir o entristecer a los hijos de los hombres.
34 А когда топчут ногами всех узников земли,
Desmenuzar bajo los pies a todos los encarcelados de la tierra,
35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
torcer el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo
36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
o trastornar al hombre en un proceso, son cosas que el Señor no aprueba.
37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
¿Quién puede decir que algo sucede sin que el Señor lo mande?
38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
¿Acaso no proceden de la boca del Altísimo los bienes y los males?
39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
¿Por qué se lamenta el hombre, si está vivo a pesar de su pecado?
40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
Escudriñemos nuestros caminos, busquemos y volvámonos a Jehová;
41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
levantemos corazón y manos al Dios de los cielos.
42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
Nosotros nos rebelamos y fuimos desleales, y tú no perdonaste.
43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
Desplegada tu ira, nos perseguiste; mataste, y no perdonaste;
44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
te ocultaste en una nube para que no te llegara nuestra oración;
45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.
nos convertiste en oprobio y abominación en medio de los pueblos.
46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.
Todos nuestros enemigos abrieron su boca contra nosotros;
47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
Temor y lazo vinieron sobre nosotros, asolamiento y quebranto.
48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
Ríos de lágrimas brotan de mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
Mis ojos destilan sin cesar, porque no habrá alivio
50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.
51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
Mis ojos me han entristecido el alma a causa de todas las hijas de mi ciudad.
52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
Mis enemigos, sin tener por qué, me han dado caza como a un ave;
53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.
me ataron vivo en una cisterna, y la cerraron con una piedra.
54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
Las aguas cubrieron mi cabeza, y dije: «¡Muerto soy!»
55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
Jehová, tu nombre invoqué desde la cárcel profunda,
56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
y oíste mi voz. ¡No escondas tu oído del clamor de mis suspiros!,
57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
pues te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «No temas.»
58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
Abogaste, Señor, la causa de mi alma, redimiste mi vida.
59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
Jehová, tú que has visto el agravio que me hacen, ¡defiende mi causa!
60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
Tú has visto toda su venganza, todos sus pensamientos contra mí.
61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
Has oído, Jehová, sus ultrajes, todas sus maquinaciones contra mí,
62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.
los dichos de quienes contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
Su sentarse y su levantarse mira, porque yo soy su canción.
64 В оздай им, Господи, по делам их рук.
¡Dales el pago, Jehová, que merece la obra de sus manos!
65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
¡Entrégalos al endurecimiento de corazón y caiga tu maldición sobre ellos!
66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.
¡Persíguelos, Jehová, en tu furor y quebrántalos debajo de los cielos!